Вид документа : Статья из журнала Шифр издания : Автор(ы) : Щербакова, Ирина Владимировна (преподаватель) Заглавие : Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык Серия: Филологические исследования Место публикации : Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 6. - С.272-276. - ISSN 1997-0803 (Шифр В6/2014/6). - ISSN 1997-0803 Примечания : Библиогр.: с. 276 (5 назв.) УДК : 81'25 ББК : 81.07 Предметные рубрики: Языкознание Теория перевода Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): грамматическая трансформация--транслитерация--транскрибирование--генерализация--конкретизация--модуляция Аннотация: Особенности передачи чужой речи при переводе с английского языка на русский. Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация; конкретизация, модуляция, то есть лексико-семантические замещения. Описывая грамматические трансформации при переводе, ученые сходятся во мнении, что наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Для различных видов чужой речи характерны не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объема, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода. Держатели документа: Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59 |