Базы данных
Электронный каталог книг- результаты поиска
Вид поиска
Электронный каталог книг
Патентная и нормативно-техническая документация
Краеведение
Журналы. Газеты. Статьи
КОЛЛЕКЦИИ
Тюменская областная научная библиотека им. Д. И. Менделеева
Детская библиотека им. К. Я. Лагунова
Специальная библиотека для слепых
Область поиска
Ключевые слова (полнотекстовый поиск)
Автор
Заглавие
Год издания
Найдено в других БД:
Журналы. Газеты. Статьи (11)
Формат представления найденных документов:
полный
информационный
краткий
Отсортировать найденные документы по:
автору
заглавию
году издания
типу документа
Поисковый запрос:
(<.>A=Погадаев, Виктор Александрович$<.>)
Общее количество найденных документов
:
4
Показаны документы
с 1 по 4
>
1.
66
П 12
Погадаев
,
Виктор
Александрович
(1946-).
10 диалогов с послами зарубежных стран : [сборник] /
Виктор
Погадаев
; под редакцией О. В. Новаковой ; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова [и др.] ; предисловие В. В. Сумского . - Москва : Ключ-С, 2020. - 77 с. : портр. ; 19 см. - Вар. загл. : Десять диалогов с послами зарубежных стран. - 100 экз.. -
ISBN
978-5-6044331-3-3 : 295.50 р.
Характер док. указан в содерж.
ГРНТИ
10.87.31
ББК
66.49я44
Рубрики:
Дипломатия -- Сборники
Кл.слова (ненормированные):
международные отношения
Аннотация:
В книге содержатся интервью послов десяти стран (Австралия, Англия, Бруней, Индия, Индонезия, Мадагаскар, Малайзия, Новая Зеландия, Сингапур, Филиппины), в которых они рассказывают о своих странах, а также о своей дипломатической работе и впечатлениях о пребывании в Москве, дают оценки перспектив развития ситуации в России. Некоторые послы делятся рецептами своих любимых национальных блюд.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Новакова, Оксана Владимировна (кандидат исторических наук)\ред.\
Сумской,
Виктор
Владимирович (доктор исторических наук)\авт. предисл.\
МГУ им. М. В. Ломоносова\\
Институт стран Азии и Африки (Москва). Центр изучения современных проблем Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанского региона\\
Московский государственный институт международных отношений\\
Институт Дальнего Востока (Москва). Центр изучения Вьетнама и АСЕАН\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
2.
83
М 43
Международный конгресс переводчиков художественной литературы (6 ; 2020 ; Москва).
Миры литературного перевода 2020 : сборник докладов участников 6 Международного конгресса переводчиков художественной литературы / Институт перевода ; сост. и ред.: Д. Д. Кузина, И. О. Сид. - Москва : [б. и.], 2022. - 495 с. : табл. ; 25 см. - Библиогр. в конце ст. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-00087-178-2 (в пер.) : 1248.50 р.
Содержание:
Арслан, Хюлья. "Повесть" Бориса Пастернака на турецком языке
/ Х. Арслан
Бишицки, Вера. Чему мы можем научиться у Обломова, или "Первый веский корона-роман"
/ В. Бишицки
Быстрова, Татьяна Александровна. Выразительные средства современной итальянской литературы: трудности перевода (на примере Маргарет Мадзантини)
/ Т. А. Быстрова
Бюке, Угур. Перевод классиков: передать уже не существующую культуру
/ У. Бюке
Деяк, Лияна. Несколько заметок о переводе романа Дмитрия Глуховского "Текст"
/ Л. Деяк
Д`Месса, Мария-Тереза. Перевод русских авторов издательством "Хогарт Пресс", Софья А. Толстая
/ Перес М. -Т. Д`Месса
Исер, Иванис. Нарушения согласования времён при переводе прямой речи в план прошедшего времени косвенной речи в испанском языке
/ Лопес И. Исер
Камилова, Саодат. Лингвостилистическая детерминация вариативности художественного перевода (на материале современной узбекской прозы)
/ С. Камилова
Ливергант, Александр Яковлевич. Переперевод: pro et contra
/ А. Я. Ливергант
Миленич, Жарко. Переводы прозы Аркадия и Бориса Стругацких на сербский и хорватский языки
/ Ж. Миленич
Ницберг, Александр. Забытое искусство инструментовки
/ А. Ницберг
Олтяну, Антоанета. Перевод слов с эмоциональным значением на румынский язык
/ А. Олтяну
Паризи, Валентина. Работая над новым переводом "Острова Сахалин" А. П. Чехова
/ В. Паризи
Пенчева, Антония Ивановна. О переводе реалий в романе "Лавр" на болгарский язык
/ А. И. Пенчева
Полищук, Александр Иванович. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику
/ А. И. Полищук
Рейнгольд, Наталья Игоревна. Аввакум в Англии
/ Н. И. Рейнгольд
Саини, Сону. Нарушение прагматического потенциала при переводе: "Бедные люди" Достоевского на хинди
/ С. Саини
Сан, Рикардо. Заметки о книге "Historia de mi palomar y otros relatos"
/ Висенте Р. Сан
Фернандес-Вальдес, Хоакин. "Царство божие внутри вас" Льва Толстого. Опыт переводчика
/ Х. Фернандес-Вальдес
Феррер, Хорхе. Перевод во время чумы: на карантине с Гроссманом
/ Х. Феррер
Чжуён, Сын. Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов?
/ С. Чжуён
Шварц, Мариан. История названия одной повести. Как плач Берберовой стал плащом
/ М. Шварц
Ямпольская, Анна Владиславовна. Опыт перевода романа Элены Ферранте "Лживая взрослая жизнь"
/ А. В. Ямпольская
Азарова, Наталия Михайловна. Алгоритмы поэтического перевода в современной культурной системе
/ Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер
Батиста, Эрика. Перевести для другого полушария: образцы географических трудностей перевода русской литературы для бразильской публики на основе опыта перевода книги "Небесные верблюжата" Елены Гуро
/ Э. Батиста
Белавина, Екатерина Михайловна. Переводить перфоманс? К вопросу о переводе французской сонорной поэзии
/ Е. М. Белавина
Вутев, Флориан. О рифмовке и стихотворном размере в моём переводе цветаевской "Федры" на французский
/ Ф. Вутев
Газизова, Лилия Ривкатовна. Перевод с татарского языка стихотворения Габдуллы Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии переводчиков
/ Л. Р. Газизова
Гардзонио, Стефано. Новые тенденции в русской поэзии. Проблемы интерпретации и перевода
/ С. Гардзонио
Грушко, Павел Моисеевич. Опыт перевода экфрастических стихотворений
/ П. М. Грушко
Джохадзе, Григорий. Перевод как инспирация поэтического совершенства (Важа Пшавела. Мандельштам)
/ Г. Джохадзе
Жигжидсурэнгийн, Нэргуй. Переводы поэзии Сергея Есенина, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на монгольский язык
/ Н. Жигжидсурэнгийн
Королева, Светлана Борисовна. Стихотворение А. С. Пушкина "Пророк" в китайских переводах
/ С. Б. Королева, У Банчжэнь
Ван Лие Объёмность тишины в стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое дыханье..."
/ Ван Лие
Морейно, Сергей. Страх и ненависть на полях перевода
/ С. Морейно
Мусаева, Белла. Сравнительный анализ трёх переводов стихотворения Самеда Вургуна
/ Б. Мусаева
Нарбут, Елена Владимировна. Трудности перевода окказионализмов Эриха Марии Ремарка
/ Е. В. Нарбут
Народовска, Ивета. Осип Мандельштам в новейших латышских переводах
/ И. Народовска
Нестеров, Антон Викторович. Формальные структуры и свобода vers libre с точки зрения переводчика
/ А. В. Нестеров
Ницберг, Александр. Искусство умалчивания в переводе поэзии (на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел")
/ А. Ницберг
Новрузов, Рафиг. К переводу стихотворения "Не надо" Имадеддина Насими на русский язык
/ Р. Новрузов, Г. Новрузова
Погадаев
,
Виктор
Александрович
. Некоторые аспекты перевода русской поэзии на малайский язык
/ В. А.
Погадаев
Пробштейн, Ян Эмильевич. О "Мерцающем авторстве" и соблазнах перевода
/ Я. Э. Пробштейн
Пустогаров, Андрей
Александрович
. "Узнавание цитат" классиков в переводах художественной литературы (на примерах из Шекспира и Фолкнера, Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера, Киплинга и Пастернака)
/ А. А. Пустогаров
Санчес-Ньевес, Марта. Когда переводчик не владеет языком оригинала
/ Фернандес М. Санчес-Ньевес
Анри, Элен. Перевести Бунина
/ Сафье Э. Анри
Хованович, Екатерина Александровна. Поэт Пабло де Рока и проблемы перевода его наследия
/ Е. А. Хованович
Чугунова, Татьяна Владимировна. О газонах и блазонах. О некоторых особенностях перевода стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К 400-летию со дня рождения французского поэта
/ Т. В. Чугунова
Янг, Кэтрин. Примечания к переводу поэзии Б. Л. Пастернака
/ К. Янг
Бандйопадхиай, Аруним. Не стоит терять: о трудностях перевода Е. Шварца на бенгальский
/ А. Бандйопадхиай
Лю Юйхань Стратегии и тактики перевода фильмов с русского языка на китайский (на примере перевода названия и субтитров "Движение вверх")
/ Лю Юйхань
Громова, Мария Михайловна. Современная словенская проза для подростков: опыт перевода
/ М. М. Громова
Лагановска, Вия. Чем волшебна русская волшебная сказка?
/ В. Лагановска
Обухова, Елена Сергеевна. Особенности перевода русской художественной литературы для детей на македонский язык (на примере перевода сборника рассказов В. Драгунского "Денискины рассказы")
/ Е. С. Обухова
Эль-Гамри, Макарем. Некоторые соображения по поводу перевода детской литературы
/ М. Эль-Гамри
Забуковец, Уршка. Литтекст и политкорректность
/ У. Забуковец
Ли Лэйжун Анализ и оценка английских переводов конфуцианских канонов, выполненных протестанскими миссионерами
/ Ли Лэйжун
Луна, Ирина Петровна. Книжка начинается с обложки. Важность художественного оформления книг в продвижении русской литературы за рубежом
/ Артеага И. П. Луна
Макатир, Екатерина. Современная русская литература за границей: случай ошибочной идентификации
/ Е. Макатир
Мариньяк, Тьерри. Механический перевод
/ Т. Мариньяк
Пан Кеён Ключевые аспекты письменного перевода художественного текста с русского на корейский язык
/ Пан Кеён
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Алексиевич или Водолазкин - что читают грузины?
/ Т. Рекк-Котрикадзе
Сильвестри, Денизе. Переводчики художественной литературы в Италии во время коронавируса
/ Д. Сильвестри
У Пин "Китайско-российский проект по переводу и публикации классических и современных произведений" в рамках сотрудничества в области авторского права
/ У Пин
Хида, Реджеп. Основные принципы перевода
/ Р. Хида
Чжан Цзюньсян О переводе научных монографий по литературоведению на русский язык при поддержке Госфонда общественных наук Китая
/ Чжан Цзюньсян
Аврутина, Аполлинария Сергеевна. Турецкая литература в СССР и России: история и перспективы
/ А. С. Аврутина
Алексеева, Галина Васильевна. Прижизненные переводы "Войны и мира" на английский язык
/ Г. В. Алексеева
Алексеева, Ирина Сергеевна. "Ма". Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края
/ И. С. Алексеева
Булян, Игорь. О переводе романа Людмилы Улицкой "Лестница Якова" на хорватский язык
/ И. Булян
Бхат, Анагха Мругендра. Роль и деятельность переводчика: культурная миссия
/ Бехере А. М. Бхат
Вотякова, Ирина Александровна. Основные способы передачи испанских топонимов в художественных и публицистических текстах XVIII - XX вв.
/ И. А. Вотякова, А. Э. Пичугина
Гладощук, Анастасия Валерьевна. Манифесты авангарда: трудности перевода
/ А. В. Гладощук
Гурьева, Анастасия Александровна. "Как слово наше отзовется": в поиске способов включения культурологической информации в текст перевода
/ А. А. Гурьева
Гусейнова, Иннара Алиевна. Сказки как трансляторы культуры: опыт международного проекта по переводу сказок через языки-реле
/ И. А. Гусейнова, М. В. Томская, Г. М. Фадеева
Зарытовская, Виктория Николаевна. Современная арабская литература на русском языке: наш нечастый гость
/ В. Н. Зарытовская
Корконосенко, Кирилл Сергеевич. Для кого мы переводим испанскую литературу? (По результатам одного опроса)
/ К. С. Корконосенко
Малити, Эва. Находки и ограничения впереводе осетинского "нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и конкретика реалий
/ Э. Малити
Онон, Чинбаяр. Русская литература в рецепции монгольской критики
/ Ч. Онон
Резниченко, Евгений Николаевич. Время привести дела и мысли в порядок (Интервью в рамках проекта "RusTrans")
/ Е. Н. Резниченко
Чжи, Ро. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея
/ Юн Р. Чжи
Цверг, Франциска. Перевод с иноСТРАННОГО
/ Ф. Цверг
Широкова, Людмила Федоровна. К проблематике художественного перевода со словацкого в XXI в.
/ Л. Ф. Широкова
Горетить, Йожеф. Что переводить? Восприятие русской литературы в Венгрии - глазами переводчика
/ Й. Горетить
Гусман, Рафаэль. О ключевых тенденциях русско-испанского литературного перевода последних десятилетий в Испании
/ Тирадо Р. Гусман
Липкин, Михаил Михайлович. Проблемы перевода на русский язык песен персидской эстрады
/ М. М. Липкин
Сиротинская, Даша. Задачник переводчика-самоучки: чему я научилась, переводя американские травелоги
/ Д. Сиротинская
Тешаев, Хаём Икромович. Перевод как фактор межкультурной коммуникации в современной полилингвальной среде Республики Таджикистан
/ Х. И. Тешаев
Хаба, Абдулла. Переводы сочинений Льва Толстого на арабский язык
/ А. Хаба
Хатагин, Аким Готов. Смысл двух "почему". Замена переводчиком Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая Гоголя "Тарас Бульба"
/ А. Г. Хатагин
Цыбенко, Олег Павлович. Перевод и интерпретация: культурно-исторический аспект (на материале классических греческих трагедий и византийской трагедии "Христос Страждущий")
/ О. П. Цыбенко
Шапиро, Ян Лазаревич. Схема перевода каламбура
/ Я. Л. Шапиро
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания
Научные конференции -- Москва, город -- Сборники
Аннотация:
В сборник материалов 6 Международного конгресса переводчиков (Москва, 12–15 ноября 2020 г.), – одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, – вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Кузина, Д. Д.\сост., ред.\
Сид, И. О.\сост., ред.\
Институт перевода (Москва)\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 11) (1)
Свободны:
КХ (С 11) (1)
Найти похожие
>
3.
mal4
П43
Погадаев
,
Виктор
Александрович
.
Русско-малайзийский словарь : Ок. 30000 слов / В. А.
Погадаев
. - Москва : Рус. яз., 1986. - 502 с. - Б. ц.
ББК
mal4
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 2) (1)
Свободны:
КХ (С 2) (1)
Найти похожие
>
4.
81.79
П 43
Погадаев
,
Виктор
Александрович
.
Индонезийско-русский и русско-индонезийский словарь = Kamus Indonesia - Rusia dan Rusia - Indonesia : около 60 000 слов и словосочетаний / В. А.
Погадаев
. - Москва : Дрофа : Рус. яз. Медиа, 2008. - 1136, [1] с. ; 17 см. -
ISBN
978-5-9576-0376-4 (Рус. яз. - Медиа). -
ISBN
978-5-358-04541-5 (Дрофа) : 365.42 р.
На обл. в подзаг.: около 60 000 слов и словосочетаний в обеих частях : представлена самая современная лексика
ББК
81.79-48
Рубрики:
Индонезийские языки -- Русский язык -- Словари
Кл.слова (ненормированные):
Филологические науки. Художественная литература -- Языкознание -- Языки мира -- Языки Океании -- Малайско-полинезийские (австронезийские) языки - Индонезийский язык -- Лексикография -- Параллельные словари
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 4) (1)
Свободны:
КХ (С 4) (1)
Найти похожие
полный формат
краткий формат
все найденные
отмеченные
кроме отмеченных
Стандартный
Расширенный
Профессиональный
По словарю
ГРНТИ-навигатор
УДК-навигатор
ББК-навигатор
Тематический навигатор
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)