Базы данных
Электронный каталог книг- результаты поиска
Вид поиска
Электронный каталог книг
Патентная и нормативно-техническая документация
Краеведение
Журналы. Газеты. Статьи
КОЛЛЕКЦИИ
Тюменская областная научная библиотека им. Д. И. Менделеева
Детская библиотека им. К. Я. Лагунова
Специальная библиотека для слепых
Область поиска
Ключевые слова (полнотекстовый поиск)
Автор
Заглавие
Год издания
Найдено в других БД:
Журналы. Газеты. Статьи (11)
Формат представления найденных документов:
полный
информационный
краткий
Отсортировать найденные документы по:
автору
заглавию
году издания
типу документа
Поисковый запрос:
(<.>A=Погадаев, Виктор Александрович$<.>)
Общее количество найденных документов
:
4
Показаны документы
с 1 по 4
1.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: mal4/П43
Автор(ы)
:
Погадаев
,
Виктор
Александрович
Заглавие
: Русско-малайзийский словарь : Ок. 30000 слов
Выходные данные
: Москва: Рус. яз., 1986
Колич.характеристики
:502 с :
ББК
: mal4
Экземпляры
:КХ (С 2)(1)
Свободны
: КХ (С 2)(1)
Найти похожие
2.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 81.79/П 43
Автор(ы)
:
Погадаев
,
Виктор
Александрович
Заглавие
: Индонезийско-русский и русско-индонезийский словарь : около 60 000 слов и словосочетаний
Параллельн. заглавия
:Kamus Indonesia - Rusia dan Rusia - Indonesia
Выходные данные
: Москва: Дрофа: Рус. яз. Медиа, 2008
Колич.характеристики
:1136, [1] с. ; 17 см
Примечания
: На обл. в подзаг.: около 60 000 слов и словосочетаний в обеих частях : представлена самая современная лексика
ISBN, Цена
978-5-9576-0376-4
ISBN, Цена
978-5-358-04541-5
ББК
: 81.79-48
Предметные рубрики:
Индонезийские языки-- Русский язык
Экземпляры
:КХ (С 4)(1)
Свободны
: КХ (С 4)(1)
Найти похожие
3.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 66/П 12
Автор(ы)
:
Погадаев
,
Виктор
Александрович
(1946-)
Заглавие
: 10 диалогов с послами зарубежных стран : [сборник]
Выходные данные
: Москва: Ключ-С, 2020
Колич.характеристики
:77 с.: портр.; 19 см
Коллективы
: МГУ им. М. В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки (Москва). Центр изучения современных проблем Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанского региона, Московский государственный институт международных отношений, Институт Дальнего Востока (Москва). Центр изучения Вьетнама и АСЕАН
Разночтения заглавия
:Вар. загл.: Десять диалогов с послами зарубежных стран
Примечания
: Характер док. указан в содерж.
ISBN, Цена
978-5-6044331-3-3: 295.50, р.
ГРНТИ
: 10.87.31
ББК
: 66.49я44. LBC/M
Предметные рубрики:
Дипломатия
Ключевые слова
(''Своб.индексиров.''): международные отношения
Аннотация:
В книге содержатся интервью послов десяти стран (Австралия, Англия, Бруней, Индия, Индонезия, Мадагаскар, Малайзия, Новая Зеландия, Сингапур, Филиппины), в которых они рассказывают о своих странах, а также о своей дипломатической работе и впечатлениях о пребывании в Москве, дают оценки перспектив развития ситуации в России. Некоторые послы делятся рецептами своих любимых национальных блюд.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
4.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/М 43
Заглавие
: Миры литературного перевода 2020 : сборник докладов участников 6 Международного конгресса переводчиков художественной литературы
Выходные данные
: Москва, 2022
Колич.характеристики
:495 с.: табл.; 25 см
Коллективы
: Международный конгресс переводчиков художественной литературы (6;2020;Москва) , Институт перевода (Москва)
Примечания
: Библиогр. в конце ст.
ISBN (в пер.), Цена
978-5-00087-178-2:
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07я431. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Научные конференции --Москва, город
Содержание
: "Повесть" Бориса Пастернака на турецком языке/ Х. Арслан. Чему мы можем научиться у Обломова, или "Первый веский корона-роман"/ В. Бишицки. Выразительные средства современной итальянской литературы: трудности перевода (на примере Маргарет Мадзантини)/ Т. А. Быстрова. Перевод классиков: передать уже не существующую культуру/ У. Бюке. Несколько заметок о переводе романа Дмитрия Глуховского "Текст"/ Л. Деяк. Перевод русских авторов издательством "Хогарт Пресс", Софья А. Толстая/ Перес М. -Т. Д`Месса. Нарушения согласования времён при переводе прямой речи в план прошедшего времени косвенной речи в испанском языке/ Лопес И. Исер. Лингвостилистическая детерминация вариативности художественного перевода (на материале современной узбекской прозы)/ С. Камилова. Переперевод: pro et contra/ А. Я. Ливергант. Переводы прозы Аркадия и Бориса Стругацких на сербский и хорватский языки/ Ж. Миленич. Забытое искусство инструментовки/ А. Ницберг. Перевод слов с эмоциональным значением на румынский язык/ А. Олтяну. Работая над новым переводом "Острова Сахалин" А. П. Чехова/ В. Паризи. О переводе реалий в романе "Лавр" на болгарский язык/ А. И. Пенчева. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику/ А. И. Полищук. Аввакум в Англии/ Н. И. Рейнгольд. Нарушение прагматического потенциала при переводе: "Бедные люди" Достоевского на хинди/ С. Саини. Заметки о книге "Historia de mi palomar y otros relatos"/ Висенте Р. Сан. "Царство божие внутри вас" Льва Толстого. Опыт переводчика/ Х. Фернандес-Вальдес. Перевод во время чумы: на карантине с Гроссманом/ Х. Феррер. Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов?/ С. Чжуён. История названия одной повести. Как плач Берберовой стал плащом/ М. Шварц. Опыт перевода романа Элены Ферранте "Лживая взрослая жизнь"/ А. В. Ямпольская. Алгоритмы поэтического перевода в современной культурной системе/ Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер. Перевести для другого полушария: образцы географических трудностей перевода русской литературы для бразильской публики на основе опыта перевода книги "Небесные верблюжата" Елены Гуро/ Э. Батиста. Переводить перфоманс? К вопросу о переводе французской сонорной поэзии/ Е. М. Белавина. О рифмовке и стихотворном размере в моём переводе цветаевской "Федры" на французский/ Ф. Вутев. Перевод с татарского языка стихотворения Габдуллы Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии переводчиков/ Л. Р. Газизова. Новые тенденции в русской поэзии. Проблемы интерпретации и перевода/ С. Гардзонио. Опыт перевода экфрастических стихотворений/ П. М. Грушко. Перевод как инспирация поэтического совершенства (Важа Пшавела. Мандельштам)/ Г. Джохадзе. Переводы поэзии Сергея Есенина, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на монгольский язык/ Н. Жигжидсурэнгийн. Стихотворение А. С. Пушкина "Пророк" в китайских переводах/ С. Б. Королева, У Банчжэнь. Объёмность тишины в стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое дыханье..."/ Ван Лие. Страх и ненависть на полях перевода/ С. Морейно. Сравнительный анализ трёх переводов стихотворения Самеда Вургуна/ Б. Мусаева. Трудности перевода окказионализмов Эриха Марии Ремарка/ Е. В. Нарбут. Осип Мандельштам в новейших латышских переводах/ И. Народовска. Формальные структуры и свобода vers libre с точки зрения переводчика/ А. В. Нестеров. Искусство умалчивания в переводе поэзии (на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел")/ А. Ницберг. К переводу стихотворения "Не надо" Имадеддина Насими на русский язык/ Р. Новрузов, Г. Новрузова. Некоторые аспекты перевода русской поэзии на малайский язык/ В. А.
Погадаев
. О "Мерцающем авторстве" и соблазнах перевода/ Я. Э. Пробштейн. "Узнавание цитат" классиков в переводах художественной литературы (на примерах из Шекспира и Фолкнера, Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера, Киплинга и Пастернака)/ А. А. Пустогаров. Когда переводчик не владеет языком оригинала/ Фернандес М. Санчес-Ньевес. Перевести Бунина/ Сафье Э. Анри. Поэт Пабло де Рока и проблемы перевода его наследия/ Е. А. Хованович. О газонах и блазонах. О некоторых особенностях перевода стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К 400-летию со дня рождения французского поэта/ Т. В. Чугунова. Примечания к переводу поэзии Б. Л. Пастернака/ К. Янг. Не стоит терять: о трудностях перевода Е. Шварца на бенгальский/ А. Бандйопадхиай. Стратегии и тактики перевода фильмов с русского языка на китайский (на примере перевода названия и субтитров "Движение вверх")/ Лю Юйхань. Современная словенская проза для подростков: опыт перевода/ М. М. Громова. Чем волшебна русская волшебная сказка?/ В. Лагановска. Особенности перевода русской художественной литературы для детей на македонский язык (на примере перевода сборника рассказов В. Драгунского "Денискины рассказы")/ Е. С. Обухова. Некоторые соображения по поводу перевода детской литературы/ М. Эль-Гамри. Литтекст и политкорректность/ У. Забуковец. Анализ и оценка английских переводов конфуцианских канонов, выполненных протестанскими миссионерами/ Ли Лэйжун. Книжка начинается с обложки. Важность художественного оформления книг в продвижении русской литературы за рубежом/ Артеага И. П. Луна. Современная русская литература за границей: случай ошибочной идентификации/ Е. Макатир. Механический перевод/ Т. Мариньяк. Ключевые аспекты письменного перевода художественного текста с русского на корейский язык/ Пан Кеён. Алексиевич или Водолазкин - что читают грузины?/ Т. Рекк-Котрикадзе. Переводчики художественной литературы в Италии во время коронавируса/ Д. Сильвестри. "Китайско-российский проект по переводу и публикации классических и современных произведений" в рамках сотрудничества в области авторского права/ У Пин. Основные принципы перевода/ Р. Хида. О переводе научных монографий по литературоведению на русский язык при поддержке Госфонда общественных наук Китая/ Чжан Цзюньсян. Турецкая литература в СССР и России: история и перспективы/ А. С. Аврутина. Прижизненные переводы "Войны и мира" на английский язык/ Г. В. Алексеева. "Ма". Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края/ И. С. Алексеева. О переводе романа Людмилы Улицкой "Лестница Якова" на хорватский язык/ И. Булян. Роль и деятельность переводчика: культурная миссия/ Бехере А. М. Бхат. Основные способы передачи испанских топонимов в художественных и публицистических текстах XVIII - XX вв./ И. А. Вотякова, А. Э. Пичугина. Манифесты авангарда: трудности перевода/ А. В. Гладощук. "Как слово наше отзовется": в поиске способов включения культурологической информации в текст перевода/ А. А. Гурьева. Сказки как трансляторы культуры: опыт международного проекта по переводу сказок через языки-реле/ И. А. Гусейнова, М. В. Томская, Г. М. Фадеева. Современная арабская литература на русском языке: наш нечастый гость/ В. Н. Зарытовская. Для кого мы переводим испанскую литературу? (По результатам одного опроса)/ К. С. Корконосенко. Находки и ограничения впереводе осетинского "нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и конкретика реалий/ Э. Малити. Русская литература в рецепции монгольской критики/ Ч. Онон. Время привести дела и мысли в порядок (Интервью в рамках проекта "RusTrans")/ Е. Н. Резниченко. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея/ Юн Р. Чжи. Перевод с иноСТРАННОГО/ Ф. Цверг. К проблематике художественного перевода со словацкого в XXI в./ Л. Ф. Широкова. Что переводить? Восприятие русской литературы в Венгрии - глазами переводчика/ Й. Горетить. О ключевых тенденциях русско-испанского литературного перевода последних десятилетий в Испании/ Тирадо Р. Гусман. Проблемы перевода на русский язык песен персидской эстрады/ М. М. Липкин. Задачник переводчика-самоучки: чему я научилась, переводя американские травелоги/ Д. Сиротинская. Перевод как фактор межкультурной коммуникации в современной полилингвальной среде Республики Таджикистан/ Х. И. Тешаев. Переводы сочинений Льва Толстого на арабский язык/ А. Хаба. Смысл двух "почему". Замена переводчиком Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая Гоголя "Тарас Бульба"/ А. Г. Хатагин. Перевод и интерпретация: культурно-исторический аспект (на материале классических греческих трагедий и византийской трагедии "Христос Страждущий")/ О. П. Цыбенко. Схема перевода каламбура/ Я. Л. Шапиро.
Аннотация:
В сборник материалов 6 Международного конгресса переводчиков (Москва, 12–15 ноября 2020 г.), – одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, – вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу.
Экземпляры
:КХ (С 11)(1)
Свободны
: КХ (С 11)(1)
Найти похожие
полный формат
краткий формат
все найденные
отмеченные
кроме отмеченных
Стандартный
Расширенный
Профессиональный
По словарю
ГРНТИ-навигатор
УДК-навигатор
ББК-навигатор
Тематический навигатор
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)