Базы данных


Электронный каталог книг- результаты поиска

Вид поиска

КОЛЛЕКЦИИ
Область поиска
 Найдено в других БД:Журналы. Газеты. Статьи (11)
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Погадаев, Виктор Александрович$<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : mal4/П43
Автор(ы) : Погадаев, Виктор Александрович
Заглавие : Русско-малайзийский словарь : Ок. 30000 слов
Выходные данные : Москва: Рус. яз., 1986
Колич.характеристики :502 с :
ББК : mal4
Экземпляры :КХ (С 2)(1)
Свободны : КХ (С 2)(1)
Найти похожие

2.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81.79/П 43
Автор(ы) : Погадаев, Виктор Александрович
Заглавие : Индонезийско-русский и русско-индонезийский словарь : около 60 000 слов и словосочетаний
Параллельн. заглавия :Kamus Indonesia - Rusia dan Rusia - Indonesia
Выходные данные : Москва: Дрофа: Рус. яз. Медиа, 2008
Колич.характеристики :1136, [1] с. ; 17 см
Примечания : На обл. в подзаг.: около 60 000 слов и словосочетаний в обеих частях : представлена самая современная лексика
ISBN, Цена 978-5-9576-0376-4
ISBN, Цена 978-5-358-04541-5
ББК : 81.79-48
Предметные рубрики: Индонезийские языки-- Русский язык
Экземпляры :КХ (С 4)(1)
Свободны : КХ (С 4)(1)
Найти похожие

3.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 66/П 12
Автор(ы) : Погадаев, Виктор Александрович (1946-)
Заглавие : 10 диалогов с послами зарубежных стран : [сборник]
Выходные данные : Москва: Ключ-С, 2020
Колич.характеристики :77 с.: портр.; 19 см
Коллективы : МГУ им. М. В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки (Москва). Центр изучения современных проблем Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанского региона, Московский государственный институт международных отношений, Институт Дальнего Востока (Москва). Центр изучения Вьетнама и АСЕАН
Разночтения заглавия :Вар. загл.: Десять диалогов с послами зарубежных стран
Примечания : Характер док. указан в содерж.
ISBN, Цена 978-5-6044331-3-3: 295.50, р.
ГРНТИ : 10.87.31
ББК : 66.49я44. LBC/M
Предметные рубрики: Дипломатия
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): международные отношения
Аннотация: В книге содержатся интервью послов десяти стран (Австралия, Англия, Бруней, Индия, Индонезия, Мадагаскар, Малайзия, Новая Зеландия, Сингапур, Филиппины), в которых они рассказывают о своих странах, а также о своей дипломатической работе и впечатлениях о пребывании в Москве, дают оценки перспектив развития ситуации в России. Некоторые послы делятся рецептами своих любимых национальных блюд.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

4.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/М 43
Заглавие : Миры литературного перевода 2020 : сборник докладов участников 6 Международного конгресса переводчиков художественной литературы
Выходные данные : Москва, 2022
Колич.характеристики :495 с.: табл.; 25 см
Коллективы : Международный конгресс переводчиков художественной литературы (6;2020;Москва) , Институт перевода (Москва)
Примечания : Библиогр. в конце ст.
ISBN (в пер.), Цена 978-5-00087-178-2:
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07я431. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Научные конференции --Москва, город
Содержание : "Повесть" Бориса Пастернака на турецком языке/ Х. Арслан. Чему мы можем научиться у Обломова, или "Первый веский корона-роман"/ В. Бишицки. Выразительные средства современной итальянской литературы: трудности перевода (на примере Маргарет Мадзантини)/ Т. А. Быстрова. Перевод классиков: передать уже не существующую культуру/ У. Бюке. Несколько заметок о переводе романа Дмитрия Глуховского "Текст"/ Л. Деяк. Перевод русских авторов издательством "Хогарт Пресс", Софья А. Толстая/ Перес М. -Т. Д`Месса. Нарушения согласования времён при переводе прямой речи в план прошедшего времени косвенной речи в испанском языке/ Лопес И. Исер. Лингвостилистическая детерминация вариативности художественного перевода (на материале современной узбекской прозы)/ С. Камилова. Переперевод: pro et contra/ А. Я. Ливергант. Переводы прозы Аркадия и Бориса Стругацких на сербский и хорватский языки/ Ж. Миленич. Забытое искусство инструментовки/ А. Ницберг. Перевод слов с эмоциональным значением на румынский язык/ А. Олтяну. Работая над новым переводом "Острова Сахалин" А. П. Чехова/ В. Паризи. О переводе реалий в романе "Лавр" на болгарский язык/ А. И. Пенчева. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику/ А. И. Полищук. Аввакум в Англии/ Н. И. Рейнгольд. Нарушение прагматического потенциала при переводе: "Бедные люди" Достоевского на хинди/ С. Саини. Заметки о книге "Historia de mi palomar y otros relatos"/ Висенте Р. Сан. "Царство божие внутри вас" Льва Толстого. Опыт переводчика/ Х. Фернандес-Вальдес. Перевод во время чумы: на карантине с Гроссманом/ Х. Феррер. Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов?/ С. Чжуён. История названия одной повести. Как плач Берберовой стал плащом/ М. Шварц. Опыт перевода романа Элены Ферранте "Лживая взрослая жизнь"/ А. В. Ямпольская. Алгоритмы поэтического перевода в современной культурной системе/ Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер. Перевести для другого полушария: образцы географических трудностей перевода русской литературы для бразильской публики на основе опыта перевода книги "Небесные верблюжата" Елены Гуро/ Э. Батиста. Переводить перфоманс? К вопросу о переводе французской сонорной поэзии/ Е. М. Белавина. О рифмовке и стихотворном размере в моём переводе цветаевской "Федры" на французский/ Ф. Вутев. Перевод с татарского языка стихотворения Габдуллы Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии переводчиков/ Л. Р. Газизова. Новые тенденции в русской поэзии. Проблемы интерпретации и перевода/ С. Гардзонио. Опыт перевода экфрастических стихотворений/ П. М. Грушко. Перевод как инспирация поэтического совершенства (Важа Пшавела. Мандельштам)/ Г. Джохадзе. Переводы поэзии Сергея Есенина, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на монгольский язык/ Н. Жигжидсурэнгийн. Стихотворение А. С. Пушкина "Пророк" в китайских переводах/ С. Б. Королева, У Банчжэнь. Объёмность тишины в стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое дыханье..."/ Ван Лие. Страх и ненависть на полях перевода/ С. Морейно. Сравнительный анализ трёх переводов стихотворения Самеда Вургуна/ Б. Мусаева. Трудности перевода окказионализмов Эриха Марии Ремарка/ Е. В. Нарбут. Осип Мандельштам в новейших латышских переводах/ И. Народовска. Формальные структуры и свобода vers libre с точки зрения переводчика/ А. В. Нестеров. Искусство умалчивания в переводе поэзии (на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел")/ А. Ницберг. К переводу стихотворения "Не надо" Имадеддина Насими на русский язык/ Р. Новрузов, Г. Новрузова. Некоторые аспекты перевода русской поэзии на малайский язык/ В. А. Погадаев. О "Мерцающем авторстве" и соблазнах перевода/ Я. Э. Пробштейн. "Узнавание цитат" классиков в переводах художественной литературы (на примерах из Шекспира и Фолкнера, Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера, Киплинга и Пастернака)/ А. А. Пустогаров. Когда переводчик не владеет языком оригинала/ Фернандес М. Санчес-Ньевес. Перевести Бунина/ Сафье Э. Анри. Поэт Пабло де Рока и проблемы перевода его наследия/ Е. А. Хованович. О газонах и блазонах. О некоторых особенностях перевода стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К 400-летию со дня рождения французского поэта/ Т. В. Чугунова. Примечания к переводу поэзии Б. Л. Пастернака/ К. Янг. Не стоит терять: о трудностях перевода Е. Шварца на бенгальский/ А. Бандйопадхиай. Стратегии и тактики перевода фильмов с русского языка на китайский (на примере перевода названия и субтитров "Движение вверх")/ Лю Юйхань. Современная словенская проза для подростков: опыт перевода/ М. М. Громова. Чем волшебна русская волшебная сказка?/ В. Лагановска. Особенности перевода русской художественной литературы для детей на македонский язык (на примере перевода сборника рассказов В. Драгунского "Денискины рассказы")/ Е. С. Обухова. Некоторые соображения по поводу перевода детской литературы/ М. Эль-Гамри. Литтекст и политкорректность/ У. Забуковец. Анализ и оценка английских переводов конфуцианских канонов, выполненных протестанскими миссионерами/ Ли Лэйжун. Книжка начинается с обложки. Важность художественного оформления книг в продвижении русской литературы за рубежом/ Артеага И. П. Луна. Современная русская литература за границей: случай ошибочной идентификации/ Е. Макатир. Механический перевод/ Т. Мариньяк. Ключевые аспекты письменного перевода художественного текста с русского на корейский язык/ Пан Кеён. Алексиевич или Водолазкин - что читают грузины?/ Т. Рекк-Котрикадзе. Переводчики художественной литературы в Италии во время коронавируса/ Д. Сильвестри. "Китайско-российский проект по переводу и публикации классических и современных произведений" в рамках сотрудничества в области авторского права/ У Пин. Основные принципы перевода/ Р. Хида. О переводе научных монографий по литературоведению на русский язык при поддержке Госфонда общественных наук Китая/ Чжан Цзюньсян. Турецкая литература в СССР и России: история и перспективы/ А. С. Аврутина. Прижизненные переводы "Войны и мира" на английский язык/ Г. В. Алексеева. "Ма". Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края/ И. С. Алексеева. О переводе романа Людмилы Улицкой "Лестница Якова" на хорватский язык/ И. Булян. Роль и деятельность переводчика: культурная миссия/ Бехере А. М. Бхат. Основные способы передачи испанских топонимов в художественных и публицистических текстах XVIII - XX вв./ И. А. Вотякова, А. Э. Пичугина. Манифесты авангарда: трудности перевода/ А. В. Гладощук. "Как слово наше отзовется": в поиске способов включения культурологической информации в текст перевода/ А. А. Гурьева. Сказки как трансляторы культуры: опыт международного проекта по переводу сказок через языки-реле/ И. А. Гусейнова, М. В. Томская, Г. М. Фадеева. Современная арабская литература на русском языке: наш нечастый гость/ В. Н. Зарытовская. Для кого мы переводим испанскую литературу? (По результатам одного опроса)/ К. С. Корконосенко. Находки и ограничения впереводе осетинского "нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и конкретика реалий/ Э. Малити. Русская литература в рецепции монгольской критики/ Ч. Онон. Время привести дела и мысли в порядок (Интервью в рамках проекта "RusTrans")/ Е. Н. Резниченко. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея/ Юн Р. Чжи. Перевод с иноСТРАННОГО/ Ф. Цверг. К проблематике художественного перевода со словацкого в XXI в./ Л. Ф. Широкова. Что переводить? Восприятие русской литературы в Венгрии - глазами переводчика/ Й. Горетить. О ключевых тенденциях русско-испанского литературного перевода последних десятилетий в Испании/ Тирадо Р. Гусман. Проблемы перевода на русский язык песен персидской эстрады/ М. М. Липкин. Задачник переводчика-самоучки: чему я научилась, переводя американские травелоги/ Д. Сиротинская. Перевод как фактор межкультурной коммуникации в современной полилингвальной среде Республики Таджикистан/ Х. И. Тешаев. Переводы сочинений Льва Толстого на арабский язык/ А. Хаба. Смысл двух "почему". Замена переводчиком Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая Гоголя "Тарас Бульба"/ А. Г. Хатагин. Перевод и интерпретация: культурно-исторический аспект (на материале классических греческих трагедий и византийской трагедии "Христос Страждущий")/ О. П. Цыбенко. Схема перевода каламбура/ Я. Л. Шапиро.
Аннотация: В сборник материалов 6 Международного конгресса переводчиков (Москва, 12–15 ноября 2020 г.), – одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, – вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу.
Экземпляры :КХ (С 11)(1)
Свободны : КХ (С 11)(1)
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)