Базы данных
Электронный каталог книг- результаты поиска
Вид поиска
Электронный каталог книг
Патентная и нормативно-техническая документация
Краеведение
Журналы. Газеты. Статьи
КОЛЛЕКЦИИ
Тюменская областная научная библиотека им. Д. И. Менделеева
Детская библиотека им. К. Я. Лагунова
Специальная библиотека для слепых
Область поиска
Ключевые слова (полнотекстовый поиск)
Автор
Заглавие
Год издания
в найденном
Найдено в других БД:
Журналы. Газеты. Статьи (9)
Формат представления найденных документов:
полный
информационный
краткий
Отсортировать найденные документы по:
автору
заглавию
году издания
типу документа
Поисковый запрос:
(<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов
:
32
Показаны документы
с 1 по 10
1-10
11-20
21-30
31-32
>
1.
84(2=411.2)6
Ф 82
Фраерман, Рувим Исаевич
(1891-1972).
Девочка с камнем : повесть / Р. И. Фраерман ; худож. Л. Бирюков ; вступ. ст. Б. Камир. - Москва : Астрель : АСТ, 2006. - 160 с. : ил. - (Хрестоматия школьника). -
ISBN
5-17-020619-4 (в пер.). -
ISBN
5-271-08202-4 : 64 р., 66.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
84(2=411.2)6
Рубрики:
Литература -- Повесть
Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Доп. точки доступа:
Бирюков, Л.\худож.\
Камир, Б.\вступ. ст.\
Экземпляры всего:
2
Ф1 (с) (2)
Свободны:
Ф1 (с) (2)
Найти похожие
>
2.
16+
83
Ч-88
Чуковский, Корней Иванович
(1882-1969).
Высокое искусство: принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2017. - 411, [1] с. : портр. ; 18 см. - (Азбука-классика) (Non Fiction). - Библиогр. в подстроч. примеч. - 2000 экз.. -
ISBN
978-5-389-10424-2 : 112.10 р.
Содержание:
Словарные ошибки
Перевод - это автопортрет переводчика
Неточная точность
Бедный словарь - и богатый
Стиль
Слух переводчика. - ритмика. - звукопись
Синтаксис. - интонация. - к методике переводов шекспира
Современное. Этюды о переводчиках новой эпохи
Маршак
В защиту Бёрнса
Высокие звёзды
Ещё про неточную точность
"Дон Жуан"
Сердцебиение любви
Записки пострадавшего
Переводы прежде и теперь
Русские "кобзари". На путях к современному стилю
Искажение смысла
Борьба со стилем Шевченко
Словарные ляпсусы
Искажение мелодики
Особые трудности
Русские "кобзари". Иван Белоусов, Андрей
Колтоновский, Фёдор Сологуб
Рецидив формализма
Советский стиль переводов Шевченко
Шевченко в великой семье
Биография книги
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)6-7
Рубрики:
Литературный перевод
Кл.слова (ненормированные):
литературная критика -- художественный перевод
Аннотация:
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. "Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Экземпляры всего:
1
Ф1 (ДП) (1)
Свободны:
Ф1 (ДП) (1)
Найти похожие
>
3.
84(7=432.1)
Б 87
Брешерс, Э.
Третье лето Союза "Волшебные Штаны" : повесть / Э. Брешерс ; пер. Н. А. Иншакова. - Москва : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2006. - 288 с. : ил. -
ISBN
5-17-034453-8 (в пер.). -
ISBN
5-271-13244-7. -
ISBN
5-9578-3269-3 : 91.00 р., 93.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
84(7=432.1)
Рубрики:
Литература -- Повесть
Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Доп. точки доступа:
Иншакова, Н.А.\пер.\
Экземпляры всего:
2
Ф1 (с) (2)
Свободны:
Ф1 (с) (2)
Найти похожие
>
4.
84(4=432.1)
К 98
Кэбот, Мэг
(1967-).
Влюблённая принцесса : повесть / М. Кэбот ; пер. О. А. Лозовская. - Москва : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2005. - 240 с. : ил. - (Любимые книги девочек). -
ISBN
5-17-023167-9 (в пер.). -
ISBN
5-271-12559-9. -
ISBN
5-9578-2657-X : 93 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
84(4=432.1)
Рубрики:
Литература -- Повесть
Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова : ул. Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Лозовская, О.А.\пер.\
Экземпляры всего:
1
ДБС (1)
Свободны:
ДБС (1)
Найти похожие
>
5.
83
М 64
Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
Т. 1
: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров). - 382, [1] с. ; 25 см. - Алф. указ. авт.: с. 382-383. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-91922-067-1 (т. 1) : 504.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(0)-7я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п
Аннотация:
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросом художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т. д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
6.
83
Э 90
Эткинд, Ефим Григорьевич (1918-1999)
Исследования по истории и теории художественного перевода / Ефим Эткинд ; изд. подгот. Михаил Яснов. - Санкт-Петербург : Петрополис, 2018 - . - 21 см. - 1000 экз. (в пер.). - Текст : непосредственный.
Кн. 1
: Поэзия и перевод. - 2018. - 431, [1] с. : портр. - (Корифеи художественного перевода. Петербургская школа). - Библиогр. в подстроч. примеч. -
ISBN
978-5-9676-0927-5 : 422.34 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Литературный перевод
Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- искусство переводчика
Аннотация:
В настоящем издании публикуется фундаментальное исследование выдающегося филолога, историка литературы и переводчика Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" (1963) - основополагающая работа по теории поэтического перевода, прежде не переиздававшееся.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Яснов, Михаил Давидович (писатель, переводчик ; 1946-)\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
7.
83
Д 81
Дудко, Андрей Эдуардович
.
Особенности поэтического перевода: английский романтический сонет в переводах русских поэтов второй половины XIX-начала XX вв. : монография / А. Э. Дудко ; ФГБОУ ВО "Орловский государственный институт культуры". - Орел : [Издательство ОГИК], 2016. - 134 с. ; 21 см. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 117-133 (295 назв.) и в подстроч. примеч. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-905436-10-9 : 1000.35 р.
Изд-во указано на обороте тит. л.
ГРНТИ
17.09.91
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)52-7 + 83.3(4Вел)52-022.25-453
Рубрики:
Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824)
Шелли, Перси Биши (1792 - 1822)
Китс, Джон (1795 - 1821)
Английская литература -- Переводы на русский язык, 19 - 20 вв. -- Монографии
Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- романтизм английский -- поэтический текст -- поэзия английская -- английский язык
Аннотация:
Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности - специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Орловский государственный институт искусств и культуры\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
8.
83
М 64
Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода"; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
Т. 2
: Переводчик: тонкости ремесла : (материалы тематических семинаров). - 414, [1] с. ; 25 см. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-91922-068-8 (т. 2) : 504.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(0)-7я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п
Аннотация:
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в европейском культурном пространстве и др.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
9.
83
М 43
Международный конгресс переводчиков художественной литературы (6 ; 2020 ; Москва).
Миры литературного перевода 2020 : сборник докладов участников 6 Международного конгресса переводчиков художественной литературы / Институт перевода ; сост. и ред.: Д. Д. Кузина, И. О. Сид. - Москва : [б. и.], 2022. - 495 с. : табл. ; 25 см. - Библиогр. в конце ст. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-00087-178-2 (в пер.) : 1248.50 р.
Содержание:
Арслан, Хюлья. "Повесть" Бориса Пастернака на турецком языке
/ Х. Арслан
Бишицки, Вера. Чему мы можем научиться у Обломова, или "Первый веский корона-роман"
/ В. Бишицки
Быстрова, Татьяна Александровна. Выразительные средства современной итальянской литературы: трудности перевода (на примере Маргарет Мадзантини)
/ Т. А. Быстрова
Бюке, Угур. Перевод классиков: передать уже не существующую культуру
/ У. Бюке
Деяк, Лияна. Несколько заметок о переводе романа Дмитрия Глуховского "Текст"
/ Л. Деяк
Д`Месса, Мария-Тереза. Перевод русских авторов издательством "Хогарт Пресс", Софья А. Толстая
/ Перес М. -Т. Д`Месса
Исер, Иванис. Нарушения согласования времён при переводе прямой речи в план прошедшего времени косвенной речи в испанском языке
/ Лопес И. Исер
Камилова, Саодат. Лингвостилистическая детерминация вариативности художественного перевода (на материале современной узбекской прозы)
/ С. Камилова
Ливергант, Александр Яковлевич. Переперевод: pro et contra
/ А. Я. Ливергант
Миленич, Жарко. Переводы прозы Аркадия и Бориса Стругацких на сербский и хорватский языки
/ Ж. Миленич
Ницберг, Александр. Забытое искусство инструментовки
/ А. Ницберг
Олтяну, Антоанета. Перевод слов с эмоциональным значением на румынский язык
/ А. Олтяну
Паризи, Валентина. Работая над новым переводом "Острова Сахалин" А. П. Чехова
/ В. Паризи
Пенчева, Антония Ивановна. О переводе реалий в романе "Лавр" на болгарский язык
/ А. И. Пенчева
Полищук, Александр Иванович. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику
/ А. И. Полищук
Рейнгольд, Наталья Игоревна. Аввакум в Англии
/ Н. И. Рейнгольд
Саини, Сону. Нарушение прагматического потенциала при переводе: "Бедные люди" Достоевского на хинди
/ С. Саини
Сан, Рикардо. Заметки о книге "Historia de mi palomar y otros relatos"
/ Висенте Р. Сан
Фернандес-Вальдес, Хоакин. "Царство божие внутри вас" Льва Толстого. Опыт переводчика
/ Х. Фернандес-Вальдес
Феррер, Хорхе. Перевод во время чумы: на карантине с Гроссманом
/ Х. Феррер
Чжуён, Сын. Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов?
/ С. Чжуён
Шварц, Мариан. История названия одной повести. Как плач Берберовой стал плащом
/ М. Шварц
Ямпольская, Анна Владиславовна. Опыт перевода романа Элены Ферранте "Лживая взрослая жизнь"
/ А. В. Ямпольская
Азарова, Наталия Михайловна. Алгоритмы поэтического перевода в современной культурной системе
/ Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер
Батиста, Эрика. Перевести для другого полушария: образцы географических трудностей перевода русской литературы для бразильской публики на основе опыта перевода книги "Небесные верблюжата" Елены Гуро
/ Э. Батиста
Белавина, Екатерина Михайловна. Переводить перфоманс? К вопросу о переводе французской сонорной поэзии
/ Е. М. Белавина
Вутев, Флориан. О рифмовке и стихотворном размере в моём переводе цветаевской "Федры" на французский
/ Ф. Вутев
Газизова, Лилия Ривкатовна. Перевод с татарского языка стихотворения Габдуллы Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии переводчиков
/ Л. Р. Газизова
Гардзонио, Стефано. Новые тенденции в русской поэзии. Проблемы интерпретации и перевода
/ С. Гардзонио
Грушко, Павел Моисеевич. Опыт перевода экфрастических стихотворений
/ П. М. Грушко
Джохадзе, Григорий. Перевод как инспирация поэтического совершенства (Важа Пшавела. Мандельштам)
/ Г. Джохадзе
Жигжидсурэнгийн, Нэргуй. Переводы поэзии Сергея Есенина, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на монгольский язык
/ Н. Жигжидсурэнгийн
Королева, Светлана Борисовна. Стихотворение А. С. Пушкина "Пророк" в китайских переводах
/ С. Б. Королева, У Банчжэнь
Ван Лие Объёмность тишины в стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое дыханье..."
/ Ван Лие
Морейно, Сергей. Страх и ненависть на полях перевода
/ С. Морейно
Мусаева, Белла. Сравнительный анализ трёх переводов стихотворения Самеда Вургуна
/ Б. Мусаева
Нарбут, Елена Владимировна. Трудности перевода окказионализмов Эриха Марии Ремарка
/ Е. В. Нарбут
Народовска, Ивета. Осип Мандельштам в новейших латышских переводах
/ И. Народовска
Нестеров, Антон Викторович. Формальные структуры и свобода vers libre с точки зрения переводчика
/ А. В. Нестеров
Ницберг, Александр. Искусство умалчивания в переводе поэзии (на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел")
/ А. Ницберг
Новрузов, Рафиг. К переводу стихотворения "Не надо" Имадеддина Насими на русский язык
/ Р. Новрузов, Г. Новрузова
Погадаев, Виктор Александрович. Некоторые аспекты перевода русской поэзии на малайский язык
/ В. А. Погадаев
Пробштейн, Ян Эмильевич. О "Мерцающем авторстве" и соблазнах перевода
/ Я. Э. Пробштейн
Пустогаров, Андрей Александрович. "Узнавание цитат" классиков в переводах художественной литературы (на примерах из Шекспира и Фолкнера, Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера, Киплинга и Пастернака)
/ А. А. Пустогаров
Санчес-Ньевес, Марта. Когда переводчик не владеет языком оригинала
/ Фернандес М. Санчес-Ньевес
Анри, Элен. Перевести Бунина
/ Сафье Э. Анри
Хованович, Екатерина Александровна. Поэт Пабло де Рока и проблемы перевода его наследия
/ Е. А. Хованович
Чугунова, Татьяна Владимировна. О газонах и блазонах. О некоторых особенностях перевода стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К 400-летию со дня рождения французского поэта
/ Т. В. Чугунова
Янг, Кэтрин. Примечания к переводу поэзии Б. Л. Пастернака
/ К. Янг
Бандйопадхиай, Аруним. Не стоит терять: о трудностях перевода Е. Шварца на бенгальский
/ А. Бандйопадхиай
Лю Юйхань Стратегии и тактики перевода фильмов с русского языка на китайский (на примере перевода названия и субтитров "Движение вверх")
/ Лю Юйхань
Громова, Мария Михайловна. Современная словенская проза для подростков: опыт перевода
/ М. М. Громова
Лагановска, Вия. Чем волшебна русская волшебная сказка?
/ В. Лагановска
Обухова, Елена Сергеевна. Особенности перевода русской художественной литературы для детей на македонский язык (на примере перевода сборника рассказов В. Драгунского "Денискины рассказы")
/ Е. С. Обухова
Эль-Гамри, Макарем. Некоторые соображения по поводу перевода детской литературы
/ М. Эль-Гамри
Забуковец, Уршка. Литтекст и политкорректность
/ У. Забуковец
Ли Лэйжун Анализ и оценка английских переводов конфуцианских канонов, выполненных протестанскими миссионерами
/ Ли Лэйжун
Луна, Ирина Петровна. Книжка начинается с обложки. Важность художественного оформления книг в продвижении русской литературы за рубежом
/ Артеага И. П. Луна
Макатир, Екатерина. Современная русская литература за границей: случай ошибочной идентификации
/ Е. Макатир
Мариньяк, Тьерри. Механический перевод
/ Т. Мариньяк
Пан Кеён Ключевые аспекты письменного перевода художественного текста с русского на корейский язык
/ Пан Кеён
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Алексиевич или Водолазкин - что читают грузины?
/ Т. Рекк-Котрикадзе
Сильвестри, Денизе. Переводчики художественной литературы в Италии во время коронавируса
/ Д. Сильвестри
У Пин "Китайско-российский проект по переводу и публикации классических и современных произведений" в рамках сотрудничества в области авторского права
/ У Пин
Хида, Реджеп. Основные принципы перевода
/ Р. Хида
Чжан Цзюньсян О переводе научных монографий по литературоведению на русский язык при поддержке Госфонда общественных наук Китая
/ Чжан Цзюньсян
Аврутина, Аполлинария Сергеевна. Турецкая литература в СССР и России: история и перспективы
/ А. С. Аврутина
Алексеева, Галина Васильевна. Прижизненные переводы "Войны и мира" на английский язык
/ Г. В. Алексеева
Алексеева, Ирина Сергеевна. "Ма". Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края
/ И. С. Алексеева
Булян, Игорь. О переводе романа Людмилы Улицкой "Лестница Якова" на хорватский язык
/ И. Булян
Бхат, Анагха Мругендра. Роль и деятельность переводчика: культурная миссия
/ Бехере А. М. Бхат
Вотякова, Ирина Александровна. Основные способы передачи испанских топонимов в художественных и публицистических текстах XVIII - XX вв.
/ И. А. Вотякова, А. Э. Пичугина
Гладощук, Анастасия Валерьевна. Манифесты авангарда: трудности перевода
/ А. В. Гладощук
Гурьева, Анастасия Александровна. "Как слово наше отзовется": в поиске способов включения культурологической информации в текст перевода
/ А. А. Гурьева
Гусейнова, Иннара Алиевна. Сказки как трансляторы культуры: опыт международного проекта по переводу сказок через языки-реле
/ И. А. Гусейнова, М. В. Томская, Г. М. Фадеева
Зарытовская, Виктория Николаевна. Современная арабская литература на русском языке: наш нечастый гость
/ В. Н. Зарытовская
Корконосенко, Кирилл Сергеевич. Для кого мы переводим испанскую литературу? (По результатам одного опроса)
/ К. С. Корконосенко
Малити, Эва. Находки и ограничения впереводе осетинского "нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и конкретика реалий
/ Э. Малити
Онон, Чинбаяр. Русская литература в рецепции монгольской критики
/ Ч. Онон
Резниченко, Евгений Николаевич. Время привести дела и мысли в порядок (Интервью в рамках проекта "RusTrans")
/ Е. Н. Резниченко
Чжи, Ро. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея
/ Юн Р. Чжи
Цверг, Франциска. Перевод с иноСТРАННОГО
/ Ф. Цверг
Широкова, Людмила Федоровна. К проблематике художественного перевода со словацкого в XXI в.
/ Л. Ф. Широкова
Горетить, Йожеф. Что переводить? Восприятие русской литературы в Венгрии - глазами переводчика
/ Й. Горетить
Гусман, Рафаэль. О ключевых тенденциях русско-испанского литературного перевода последних десятилетий в Испании
/ Тирадо Р. Гусман
Липкин, Михаил Михайлович. Проблемы перевода на русский язык песен персидской эстрады
/ М. М. Липкин
Сиротинская, Даша. Задачник переводчика-самоучки: чему я научилась, переводя американские травелоги
/ Д. Сиротинская
Тешаев, Хаём Икромович. Перевод как фактор межкультурной коммуникации в современной полилингвальной среде Республики Таджикистан
/ Х. И. Тешаев
Хаба, Абдулла. Переводы сочинений Льва Толстого на арабский язык
/ А. Хаба
Хатагин, Аким Готов. Смысл двух "почему". Замена переводчиком Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая Гоголя "Тарас Бульба"
/ А. Г. Хатагин
Цыбенко, Олег Павлович. Перевод и интерпретация: культурно-исторический аспект (на материале классических греческих трагедий и византийской трагедии "Христос Страждущий")
/ О. П. Цыбенко
Шапиро, Ян Лазаревич. Схема перевода каламбура
/ Я. Л. Шапиро
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания
Научные конференции -- Москва, город -- Сборники
Аннотация:
В сборник материалов 6 Международного конгресса переводчиков (Москва, 12–15 ноября 2020 г.), – одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, – вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Кузина, Д. Д.\сост., ред.\
Сид, И. О.\сост., ред.\
Институт перевода (Москва)\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 11) (1)
Свободны:
КХ (С 11) (1)
Найти похожие
>
10.
83
М 74
Модестов, Валерий Сергеевич
.
Искусство художественного перевода : учебное пособие / В. С. Модестов. - Москва : Литературный институт имени А. М. Горького, 2021. - 591 с. : ил., портр., факс. ; 22 см. - Библиогр.: с. 585-586. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-7060-0163-6 (в пер.) : 1309.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07я7
Рубрики:
Литературный перевод -- Учебные издания
Кл.слова (ненормированные):
перевод литературного произведения -- языковая проблематика перевода -- переводческое языкотворчество -- фразеологические явления -- стиль художественного перевода -- перевод заглавий
Аннотация:
Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу – одному из наименее исследованных видов литературного творчества, хотя с переводами сказок, например, мы знакомимся намного раньше, чем учимся читать. Предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего:
1
КХ (С 11) (1)
Свободны:
КХ (С 11) (1)
Найти похожие
полный формат
краткий формат
все найденные
отмеченные
кроме отмеченных
1-10
11-20
21-30
31-32
Стандартный
Расширенный
Профессиональный
По словарю
ГРНТИ-навигатор
УДК-навигатор
ББК-навигатор
Тематический навигатор
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)