Базы данных


Электронный каталог книг- результаты поиска

Вид поиска

КОЛЛЕКЦИИ
Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Журналы. Газеты. Статьи (9)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов : 32
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-32 
1.
84(2=411.2)6
Ф 82


    Фраерман, Рувим Исаевич (1891-1972).
    Девочка с камнем : повесть / Р. И. Фраерман ; худож. Л. Бирюков ; вступ. ст. Б. Камир. - Москва : Астрель : АСТ, 2006. - 160 с. : ил. - (Хрестоматия школьника). - ISBN 5-17-020619-4 (в пер.). - ISBN 5-271-08202-4 : 64 р., 66.00 р.

ГРНТИ
ББК 84(2=411.2)6

Рубрики:
Литература -- Повесть


Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4

Доп. точки доступа:
Бирюков, Л.\худож.\
Камир, Б.\вступ. ст.\

Экземпляры всего: 2
Ф1 (с) (2)
Свободны: Ф1 (с) (2)
Найти похожие

2.
16+
   83
   Ч-88


    Чуковский, Корней Иванович (1882-1969).
    Высокое искусство: принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2017. - 411, [1] с. : портр. ; 18 см. - (Азбука-классика) (Non Fiction). - Библиогр. в подстроч. примеч. - 2000 экз.. - ISBN 978-5-389-10424-2 : 112.10 р.
    Содержание:
Словарные ошибки
Перевод - это автопортрет переводчика
Неточная точность
Бедный словарь - и богатый
Стиль
Слух переводчика. - ритмика. - звукопись
Синтаксис. - интонация. - к методике переводов шекспира
Современное. Этюды о переводчиках новой эпохи
Маршак
В защиту Бёрнса
Высокие звёзды
Ещё про неточную точность
"Дон Жуан"
Сердцебиение любви
Записки пострадавшего
Переводы прежде и теперь
Русские "кобзари". На путях к современному стилю
Искажение смысла
Борьба со стилем Шевченко
Словарные ляпсусы
Искажение мелодики
Особые трудности
Русские "кобзари". Иван Белоусов, Андрей
Колтоновский, Фёдор Сологуб
Рецидив формализма
Советский стиль переводов Шевченко
Шевченко в великой семье
Биография книги

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)6-7

Рубрики:
Литературный перевод

Кл.слова (ненормированные): литературная критика -- художественный перевод
Аннотация: Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. "Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.

Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Экземпляры всего: 1
Ф1 (ДП) (1)
Свободны: Ф1 (ДП) (1)
Найти похожие

3.
84(7=432.1)
Б 87


    Брешерс, Э.
    Третье лето Союза "Волшебные Штаны" : повесть / Э. Брешерс ; пер. Н. А. Иншакова. - Москва : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2006. - 288 с. : ил. - ISBN 5-17-034453-8 (в пер.). - ISBN 5-271-13244-7. - ISBN 5-9578-3269-3 : 91.00 р., 93.00 р.

ГРНТИ
ББК 84(7=432.1)

Рубрики:
Литература -- Повесть


Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4

Доп. точки доступа:
Иншакова, Н.А.\пер.\

Экземпляры всего: 2
Ф1 (с) (2)
Свободны: Ф1 (с) (2)
Найти похожие

4.
84(4=432.1)
К 98


    Кэбот, Мэг (1967-).
    Влюблённая принцесса : повесть / М. Кэбот ; пер. О. А. Лозовская. - Москва : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2005. - 240 с. : ил. - (Любимые книги девочек). - ISBN 5-17-023167-9 (в пер.). - ISBN 5-271-12559-9. - ISBN 5-9578-2657-X : 93 р.

ГРНТИ
ББК 84(4=432.1)

Рубрики:
Литература -- Повесть


Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова : ул. Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Лозовская, О.А.\пер.\

Экземпляры всего: 1
ДБС (1)
Свободны: ДБС (1)
Найти похожие

5.
   83
   М 64


    Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
   Т. 1 : Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров). - 382, [1] с. ; 25 см. - Алф. указ. авт.: с. 382-383. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-067-1 (т. 1) : 504.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(0)-7я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п

Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросом художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т. д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

6.
   83
   Э 90


   Эткинд, Ефим Григорьевич (1918-1999)

    Исследования по истории и теории художественного перевода / Ефим Эткинд ; изд. подгот. Михаил Яснов. - Санкт-Петербург : Петрополис, 2018 - . - 21 см. - 1000 экз. (в пер.). - Текст : непосредственный.
   Кн. 1 : Поэзия и перевод. - 2018. - 431, [1] с. : портр. - (Корифеи художественного перевода. Петербургская школа). - Библиогр. в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-9676-0927-5 : 422.34 р.

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Литературный перевод

Кл.слова (ненормированные): поэтический перевод -- искусство переводчика
Аннотация: В настоящем издании публикуется фундаментальное исследование выдающегося филолога, историка литературы и переводчика Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" (1963) - основополагающая работа по теории поэтического перевода, прежде не переиздававшееся.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Яснов, Михаил Давидович (писатель, переводчик ; 1946-)\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

7.
   83
   Д 81


    Дудко, Андрей Эдуардович.
    Особенности поэтического перевода: английский романтический сонет в переводах русских поэтов второй половины XIX-начала XX вв. : монография / А. Э. Дудко ; ФГБОУ ВО "Орловский государственный институт культуры". - Орел : [Издательство ОГИК], 2016. - 134 с. ; 21 см. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 117-133 (295 назв.) и в подстроч. примеч. - 500 экз.. - ISBN 978-5-905436-10-9 : 1000.35 р.
Изд-во указано на обороте тит. л.

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)52-7 + 83.3(4Вел)52-022.25-453

Рубрики:
Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824)
Шелли, Перси Биши (1792 - 1822)
Китс, Джон (1795 - 1821)
Английская литература -- Переводы на русский язык, 19 - 20 вв. -- Монографии

Кл.слова (ненормированные): поэтический перевод -- романтизм английский -- поэтический текст -- поэзия английская -- английский язык
Аннотация: Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности - специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Орловский государственный институт искусств и культуры\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

8.
   83
   М 64


    Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода"; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
   Т. 2 : Переводчик: тонкости ремесла : (материалы тематических семинаров). - 414, [1] с. ; 25 см. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-068-8 (т. 2) : 504.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(0)-7я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п

Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в европейском культурном пространстве и др.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

9.
   83
   М 43


    Международный конгресс переводчиков художественной литературы (6 ; 2020 ; Москва).
    Миры литературного перевода 2020 : сборник докладов участников 6 Международного конгресса переводчиков художественной литературы / Институт перевода ; сост. и ред.: Д. Д. Кузина, И. О. Сид. - Москва : [б. и.], 2022. - 495 с. : табл. ; 25 см. - Библиогр. в конце ст. - 500 экз.. - ISBN 978-5-00087-178-2 (в пер.) : 1248.50 р.
    Содержание:
Арслан, Хюлья. "Повесть" Бориса Пастернака на турецком языке / Х. Арслан
Бишицки, Вера. Чему мы можем научиться у Обломова, или "Первый веский корона-роман" / В. Бишицки
Быстрова, Татьяна Александровна. Выразительные средства современной итальянской литературы: трудности перевода (на примере Маргарет Мадзантини) / Т. А. Быстрова
Бюке, Угур. Перевод классиков: передать уже не существующую культуру / У. Бюке
Деяк, Лияна. Несколько заметок о переводе романа Дмитрия Глуховского "Текст" / Л. Деяк
Д`Месса, Мария-Тереза. Перевод русских авторов издательством "Хогарт Пресс", Софья А. Толстая / Перес М. -Т. Д`Месса
Исер, Иванис. Нарушения согласования времён при переводе прямой речи в план прошедшего времени косвенной речи в испанском языке / Лопес И. Исер
Камилова, Саодат. Лингвостилистическая детерминация вариативности художественного перевода (на материале современной узбекской прозы) / С. Камилова
Ливергант, Александр Яковлевич. Переперевод: pro et contra / А. Я. Ливергант
Миленич, Жарко. Переводы прозы Аркадия и Бориса Стругацких на сербский и хорватский языки / Ж. Миленич
Ницберг, Александр. Забытое искусство инструментовки / А. Ницберг
Олтяну, Антоанета. Перевод слов с эмоциональным значением на румынский язык / А. Олтяну
Паризи, Валентина. Работая над новым переводом "Острова Сахалин" А. П. Чехова / В. Паризи
Пенчева, Антония Ивановна. О переводе реалий в романе "Лавр" на болгарский язык / А. И. Пенчева
Полищук, Александр Иванович. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику / А. И. Полищук
Рейнгольд, Наталья Игоревна. Аввакум в Англии / Н. И. Рейнгольд
Саини, Сону. Нарушение прагматического потенциала при переводе: "Бедные люди" Достоевского на хинди / С. Саини
Сан, Рикардо. Заметки о книге "Historia de mi palomar y otros relatos" / Висенте Р. Сан
Фернандес-Вальдес, Хоакин. "Царство божие внутри вас" Льва Толстого. Опыт переводчика / Х. Фернандес-Вальдес
Феррер, Хорхе. Перевод во время чумы: на карантине с Гроссманом / Х. Феррер
Чжуён, Сын. Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов? / С. Чжуён
Шварц, Мариан. История названия одной повести. Как плач Берберовой стал плащом / М. Шварц
Ямпольская, Анна Владиславовна. Опыт перевода романа Элены Ферранте "Лживая взрослая жизнь" / А. В. Ямпольская
Азарова, Наталия Михайловна. Алгоритмы поэтического перевода в современной культурной системе / Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер
Батиста, Эрика. Перевести для другого полушария: образцы географических трудностей перевода русской литературы для бразильской публики на основе опыта перевода книги "Небесные верблюжата" Елены Гуро / Э. Батиста
Белавина, Екатерина Михайловна. Переводить перфоманс? К вопросу о переводе французской сонорной поэзии / Е. М. Белавина
Вутев, Флориан. О рифмовке и стихотворном размере в моём переводе цветаевской "Федры" на французский / Ф. Вутев
Газизова, Лилия Ривкатовна. Перевод с татарского языка стихотворения Габдуллы Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии переводчиков / Л. Р. Газизова
Гардзонио, Стефано. Новые тенденции в русской поэзии. Проблемы интерпретации и перевода / С. Гардзонио
Грушко, Павел Моисеевич. Опыт перевода экфрастических стихотворений / П. М. Грушко
Джохадзе, Григорий. Перевод как инспирация поэтического совершенства (Важа Пшавела. Мандельштам) / Г. Джохадзе
Жигжидсурэнгийн, Нэргуй. Переводы поэзии Сергея Есенина, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на монгольский язык / Н. Жигжидсурэнгийн
Королева, Светлана Борисовна. Стихотворение А. С. Пушкина "Пророк" в китайских переводах / С. Б. Королева, У Банчжэнь
Ван Лие Объёмность тишины в стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое дыханье..." / Ван Лие
Морейно, Сергей. Страх и ненависть на полях перевода / С. Морейно
Мусаева, Белла. Сравнительный анализ трёх переводов стихотворения Самеда Вургуна / Б. Мусаева
Нарбут, Елена Владимировна. Трудности перевода окказионализмов Эриха Марии Ремарка / Е. В. Нарбут
Народовска, Ивета. Осип Мандельштам в новейших латышских переводах / И. Народовска
Нестеров, Антон Викторович. Формальные структуры и свобода vers libre с точки зрения переводчика / А. В. Нестеров
Ницберг, Александр. Искусство умалчивания в переводе поэзии (на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел") / А. Ницберг
Новрузов, Рафиг. К переводу стихотворения "Не надо" Имадеддина Насими на русский язык / Р. Новрузов, Г. Новрузова
Погадаев, Виктор Александрович. Некоторые аспекты перевода русской поэзии на малайский язык / В. А. Погадаев
Пробштейн, Ян Эмильевич. О "Мерцающем авторстве" и соблазнах перевода / Я. Э. Пробштейн
Пустогаров, Андрей Александрович. "Узнавание цитат" классиков в переводах художественной литературы (на примерах из Шекспира и Фолкнера, Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера, Киплинга и Пастернака) / А. А. Пустогаров
Санчес-Ньевес, Марта. Когда переводчик не владеет языком оригинала / Фернандес М. Санчес-Ньевес
Анри, Элен. Перевести Бунина / Сафье Э. Анри
Хованович, Екатерина Александровна. Поэт Пабло де Рока и проблемы перевода его наследия / Е. А. Хованович
Чугунова, Татьяна Владимировна. О газонах и блазонах. О некоторых особенностях перевода стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К 400-летию со дня рождения французского поэта / Т. В. Чугунова
Янг, Кэтрин. Примечания к переводу поэзии Б. Л. Пастернака / К. Янг
Бандйопадхиай, Аруним. Не стоит терять: о трудностях перевода Е. Шварца на бенгальский / А. Бандйопадхиай
Лю Юйхань Стратегии и тактики перевода фильмов с русского языка на китайский (на примере перевода названия и субтитров "Движение вверх") / Лю Юйхань
Громова, Мария Михайловна. Современная словенская проза для подростков: опыт перевода / М. М. Громова
Лагановска, Вия. Чем волшебна русская волшебная сказка? / В. Лагановска
Обухова, Елена Сергеевна. Особенности перевода русской художественной литературы для детей на македонский язык (на примере перевода сборника рассказов В. Драгунского "Денискины рассказы") / Е. С. Обухова
Эль-Гамри, Макарем. Некоторые соображения по поводу перевода детской литературы / М. Эль-Гамри
Забуковец, Уршка. Литтекст и политкорректность / У. Забуковец
Ли Лэйжун Анализ и оценка английских переводов конфуцианских канонов, выполненных протестанскими миссионерами / Ли Лэйжун
Луна, Ирина Петровна. Книжка начинается с обложки. Важность художественного оформления книг в продвижении русской литературы за рубежом / Артеага И. П. Луна
Макатир, Екатерина. Современная русская литература за границей: случай ошибочной идентификации / Е. Макатир
Мариньяк, Тьерри. Механический перевод / Т. Мариньяк
Пан Кеён Ключевые аспекты письменного перевода художественного текста с русского на корейский язык / Пан Кеён
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Алексиевич или Водолазкин - что читают грузины? / Т. Рекк-Котрикадзе
Сильвестри, Денизе. Переводчики художественной литературы в Италии во время коронавируса / Д. Сильвестри
У Пин "Китайско-российский проект по переводу и публикации классических и современных произведений" в рамках сотрудничества в области авторского права / У Пин
Хида, Реджеп. Основные принципы перевода / Р. Хида
Чжан Цзюньсян О переводе научных монографий по литературоведению на русский язык при поддержке Госфонда общественных наук Китая / Чжан Цзюньсян
Аврутина, Аполлинария Сергеевна. Турецкая литература в СССР и России: история и перспективы / А. С. Аврутина
Алексеева, Галина Васильевна. Прижизненные переводы "Войны и мира" на английский язык / Г. В. Алексеева
Алексеева, Ирина Сергеевна. "Ма". Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края / И. С. Алексеева
Булян, Игорь. О переводе романа Людмилы Улицкой "Лестница Якова" на хорватский язык / И. Булян
Бхат, Анагха Мругендра. Роль и деятельность переводчика: культурная миссия / Бехере А. М. Бхат
Вотякова, Ирина Александровна. Основные способы передачи испанских топонимов в художественных и публицистических текстах XVIII - XX вв. / И. А. Вотякова, А. Э. Пичугина
Гладощук, Анастасия Валерьевна. Манифесты авангарда: трудности перевода / А. В. Гладощук
Гурьева, Анастасия Александровна. "Как слово наше отзовется": в поиске способов включения культурологической информации в текст перевода / А. А. Гурьева
Гусейнова, Иннара Алиевна. Сказки как трансляторы культуры: опыт международного проекта по переводу сказок через языки-реле / И. А. Гусейнова, М. В. Томская, Г. М. Фадеева
Зарытовская, Виктория Николаевна. Современная арабская литература на русском языке: наш нечастый гость / В. Н. Зарытовская
Корконосенко, Кирилл Сергеевич. Для кого мы переводим испанскую литературу? (По результатам одного опроса) / К. С. Корконосенко
Малити, Эва. Находки и ограничения впереводе осетинского "нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и конкретика реалий / Э. Малити
Онон, Чинбаяр. Русская литература в рецепции монгольской критики / Ч. Онон
Резниченко, Евгений Николаевич. Время привести дела и мысли в порядок (Интервью в рамках проекта "RusTrans") / Е. Н. Резниченко
Чжи, Ро. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея / Юн Р. Чжи
Цверг, Франциска. Перевод с иноСТРАННОГО / Ф. Цверг
Широкова, Людмила Федоровна. К проблематике художественного перевода со словацкого в XXI в. / Л. Ф. Широкова
Горетить, Йожеф. Что переводить? Восприятие русской литературы в Венгрии - глазами переводчика / Й. Горетить
Гусман, Рафаэль. О ключевых тенденциях русско-испанского литературного перевода последних десятилетий в Испании / Тирадо Р. Гусман
Липкин, Михаил Михайлович. Проблемы перевода на русский язык песен персидской эстрады / М. М. Липкин
Сиротинская, Даша. Задачник переводчика-самоучки: чему я научилась, переводя американские травелоги / Д. Сиротинская
Тешаев, Хаём Икромович. Перевод как фактор межкультурной коммуникации в современной полилингвальной среде Республики Таджикистан / Х. И. Тешаев
Хаба, Абдулла. Переводы сочинений Льва Толстого на арабский язык / А. Хаба
Хатагин, Аким Готов. Смысл двух "почему". Замена переводчиком Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая Гоголя "Тарас Бульба" / А. Г. Хатагин
Цыбенко, Олег Павлович. Перевод и интерпретация: культурно-исторический аспект (на материале классических греческих трагедий и византийской трагедии "Христос Страждущий") / О. П. Цыбенко
Шапиро, Ян Лазаревич. Схема перевода каламбура / Я. Л. Шапиро

ГРНТИ
ББК 83.07я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания
Научные конференции -- Москва, город -- Сборники

Аннотация: В сборник материалов 6 Международного конгресса переводчиков (Москва, 12–15 ноября 2020 г.), – одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, – вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Кузина, Д. Д.\сост., ред.\
Сид, И. О.\сост., ред.\
Институт перевода (Москва)\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 11) (1)
Свободны: КХ (С 11) (1)
Найти похожие

10.
   83
   М 74


    Модестов, Валерий Сергеевич.
    Искусство художественного перевода : учебное пособие / В. С. Модестов. - Москва : Литературный институт имени А. М. Горького, 2021. - 591 с. : ил., портр., факс. ; 22 см. - Библиогр.: с. 585-586. - 500 экз.. - ISBN 978-5-7060-0163-6 (в пер.) : 1309.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.07я7

Рубрики:
Литературный перевод -- Учебные издания

Кл.слова (ненормированные): перевод литературного произведения -- языковая проблематика перевода -- переводческое языкотворчество -- фразеологические явления -- стиль художественного перевода -- перевод заглавий
Аннотация: Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу – одному из наименее исследованных видов литературного творчества, хотя с переводами сказок, например, мы знакомимся намного раньше, чем учимся читать. Предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего: 1
КХ (С 11) (1)
Свободны: КХ (С 11) (1)
Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-32 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)