Базы данных


Электронный каталог книг- результаты поиска

Вид поиска

КОЛЛЕКЦИИ
Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Журналы. Газеты. Статьи (9)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов : 31
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-31 
1.
84(4=432.1)
К 98


    Кэбот, Мэг (1967-).
    Влюблённая принцесса : повесть / М. Кэбот ; пер. О. А. Лозовская. - Москва : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2005. - 240 с. : ил. - (Любимые книги девочек). - ISBN 5-17-023167-9 (в пер.). - ISBN 5-271-12559-9. - ISBN 5-9578-2657-X : 93 р.

ГРНТИ
ББК 84(4=432.1)

Рубрики:
Литература -- Повесть


Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова : ул. Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Лозовская, О.А.\пер.\

Экземпляры всего: 1
ДБС (1)
Свободны: ДБС (1)
Найти похожие

2.
   83
   Ч-88


    Чуковский, Корней Иванович (1882-1969).
    Высокое искусство : принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Москва : Азбука : Авалонъ, 2011. - 442, [1] с. : портр. ; 18 см. - (Азбука-классика). - 5 000 экз.. - ISBN 978-5-389-01401-5 (Азбука-Аттикус). - ISBN 978-5-903605-67-5 (Авалонъ) : 77.52 р.

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Художественный перевод -- Теория

Кл.слова (ненормированные): перевод художественный -- перевод произведений литературы

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 5) (1)
Свободны: КХ (С 5) (1)
Найти похожие

3.
16+
   83
   Ч-88


    Чуковский, Корней Иванович (1882-1969).
    Высокое искусство: принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2017. - 411, [1] с. : портр. ; 18 см. - (Азбука-классика) (Non Fiction). - Библиогр. в подстроч. примеч. - 2000 экз.. - ISBN 978-5-389-10424-2 : 112.10 р.
    Содержание:
Словарные ошибки
Перевод - это автопортрет переводчика
Неточная точность
Бедный словарь - и богатый
Стиль
Слух переводчика. - ритмика. - звукопись
Синтаксис. - интонация. - к методике переводов шекспира
Современное. Этюды о переводчиках новой эпохи
Маршак
В защиту Бёрнса
Высокие звёзды
Ещё про неточную точность
"Дон Жуан"
Сердцебиение любви
Записки пострадавшего
Переводы прежде и теперь
Русские "кобзари". На путях к современному стилю
Искажение смысла
Борьба со стилем Шевченко
Словарные ляпсусы
Искажение мелодики
Особые трудности
Русские "кобзари". Иван Белоусов, Андрей
Колтоновский, Фёдор Сологуб
Рецидив формализма
Советский стиль переводов Шевченко
Шевченко в великой семье
Биография книги

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)6-7

Рубрики:
Литературный перевод

Кл.слова (ненормированные): литературная критика -- художественный перевод
Аннотация: Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. "Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.

Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Экземпляры всего: 1
Ф1 (ДП) (1)
Свободны: Ф1 (ДП) (1)
Найти похожие

4.
   83
   Б 14


    Багно, Всеволод Евгеньевич.
    "Дар особенный": художественный перевод в истории русской культуры / Всеволод Багно. - Москва : Новое литературное обозрение, 2016. - 354, [6] с. ; 22 см. - Библиогр.: с. 338-339 и в подстроч. примеч. - Указ. имен: с. 340-353. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-4448-0590-9 (в пер.) : 529.20 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)-7

Рубрики:
Литературный перевод

Кл.слова (ненормированные): переводчики русские -- переводы русские
Аннотация: Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Пет­ра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

5.
84(2=411.2)6
Ф 82


    Фраерман, Рувим Исаевич (1891-1972).
    Девочка с камнем : повесть / Р. И. Фраерман ; худож. Л. Бирюков ; вступ. ст. Б. Камир. - Москва : Астрель : АСТ, 2006. - 160 с. : ил. - (Хрестоматия школьника). - ISBN 5-17-020619-4 (в пер.). - ISBN 5-271-08202-4 : 64 р., 66.00 р.

ГРНТИ
ББК 84(2=411.2)6

Рубрики:
Литература -- Повесть


Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4

Доп. точки доступа:
Бирюков, Л.\худож.\
Камир, Б.\вступ. ст.\

Экземпляры всего: 2
Ф1 (с) (2)
Свободны: Ф1 (с) (2)
Найти похожие

6.
   83
   В 35


    Верников, Александр.
    Из плена языка = From the Custody of Language / Александр Верников. - Москва ; Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2019. - 229, [2] с. : портр. ; 20 см. - Парал. тит. л. англ. - ISBN 978-5-7584-0394-5 : 480.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.07 + 81.002

Рубрики:
Литературный перевод
Язык и речь

Кл.слова (ненормированные): филология -- языкознание -- лингвистика
Аннотация: В основу книги положен опыт преподавания курса художественного перевода в Институте международных связей (г. Екатеринбург) в 2000-2018 гг. Занятия со студентами привели автора к открытиям столь неожиданным и обобщениям столь потрясающим, что, как он выразился незадолго до публикации: "Трудно поверить, что это будет скоро опубликовано и какие-то не знающие меня люди станут это внимать глазами и через них всем остальным". Рекомендуется лингвистам, филологам, философам и всем интересующимся данной тематикой.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

7.
   83
   М 74


    Модестов, Валерий Сергеевич.
    Искусство художественного перевода : учебное пособие / В. С. Модестов. - Москва : Литературный институт имени А. М. Горького, 2021. - 591 с. : ил., портр., факс. ; 22 см. - Библиогр.: с. 585-586. - 500 экз.. - ISBN 978-5-7060-0163-6 (в пер.) : 1309.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.07я7

Рубрики:
Литературный перевод -- Учебные издания

Кл.слова (ненормированные): перевод литературного произведения -- языковая проблематика перевода -- переводческое языкотворчество -- фразеологические явления -- стиль художественного перевода -- перевод заглавий
Аннотация: Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу – одному из наименее исследованных видов литературного творчества, хотя с переводами сказок, например, мы знакомимся намного раньше, чем учимся читать. Предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего: 1
КХ (С 11) (1)
Свободны: КХ (С 11) (1)
Найти похожие

8.
   83
   Э 90


   Эткинд, Ефим Григорьевич (1918-1999)

    Исследования по истории и теории художественного перевода / Ефим Эткинд ; изд. подгот. Михаил Яснов. - Санкт-Петербург : Петрополис, 2018 - . - 21 см. - 1000 экз. (в пер.). - Текст : непосредственный.
   Кн. 1 : Поэзия и перевод. - 2018. - 431, [1] с. : портр. - (Корифеи художественного перевода. Петербургская школа). - Библиогр. в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-9676-0927-5 : 422.34 р.

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Литературный перевод

Кл.слова (ненормированные): поэтический перевод -- искусство переводчика
Аннотация: В настоящем издании публикуется фундаментальное исследование выдающегося филолога, историка литературы и переводчика Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" (1963) - основополагающая работа по теории поэтического перевода, прежде не переиздававшееся.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Яснов, Михаил Давидович (писатель, переводчик ; 1946-)\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

9.
   84
   К 47


   
    Классика поэзии в переводах Серебряного века / [сост. Д. Лазарчук]. - Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2014. - 221 с. : цв. ил., портр. ; 25 см. - (Шедевры мировой поэзии). - Сост. указан на обороте тит. л. - 2200 экз.. - ISBN 978-5-373-06825-3 (в пер.) : 281.20 р.
Примечания об особенностях:
Экз. 1612384 : шелк, тиснение, иллюстрации.
    Содержание:
Анненский, Иннокентий Федорович. Переводы / из французской поэзии
Анненский, Иннокентий Федорович. Переводы / из немецкой поэзии
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы / из английской поэзии
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы : из французской поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы : из английской поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы : из немецкой поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы : из американской поэзии / К. Д. Бальмонт
Блок, Александр Александрович. Переводы : из английской поэзии / А. А. Блок
Блок, Александр Александрович. Переводы : из немецкой поэзии / А. А. Блок
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы : из английской поэзии / В. Я. Брюсов
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы : из французской поэзии / В. Я. Брюсов
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы : из американской поэзии / В. Я. Брюсов
Гумилев, Николай Степанович. Переводы : из английской поэзии / Н. С. Гумилев
Гумилев, Николай Степанович. Переводы : из французской поэзии / Н. С. Гумилев
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы : из английской поэзии / В. И. Иванов
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы : из французской поэзии / В. И. Иванов
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы : из немецкой поэзии / В. И. Иванов
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы : из английской поэзии / Ф. К. Сологуб
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы : из английской поэзии / Ф. К. Сологуб
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы : из французской поэзии / Ф. К. Сологуб
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы : из английской поэзии / М. И. Цветаева
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы : из французской поэзии / М. И. Цветаева
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы : из испанской поэзии / М. И. Цветаева

ГРНТИ
ББК 84(4)5-5я43 + 84(2=411.2)53-5я43 + 83.3(4)5-45-021

Рубрики:
Поэзия западноевропейская -- Переводы на русский язык

Кл.слова (ненормированные): художественная литература западноевропейская -- поэзия французская -- поэзия немецкая -- поэзия английская -- поэзия американская -- поэзия испанская -- художественный перевод поэтов серебряного века
Аннотация: Читать и понимать иностранную поэзию в оригинале способен далеко не каждый, ведь для этого требуется не просто знать язык, а различать малейшие нюансы звучаний и смыслов. Но чей голос мы слышим в действительности в чарующих строках Байрона, Гейне или Лорки - автора или переводчика? Часто мы даже не знаем имени переводчика - полноправного соавтора любимых стихов... Сборник, который вы держите в руках, устраняет привычную несправедливость. Произведения мировой классики сгруппированы здесь не по авторам, а по переводчика - это известнейшие поэты Серебряного века. И если Данте Алигьери вел кругами ада лишь один поэт - Вергилий, то в нашем путешествии в мир европейской поэзии восемь проводников, и у каждого свой путь. свой голос, свой взгляд на сущность поэзии.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Лазарчук, Дина Андреевна\сост.\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 10) (1)
Свободны: КХ (С 10) (1)
Найти похожие

10.
   83
   Л 93


    Любимов, Николай Михайлович.
    Книга о переводе : [сборник] / Николай Любимов. - Москва : Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012. - 301 с. ; 18 см. - ISBN 978-5-93381-308-8 (в пер.)
    Содержание:
Иррациональности
От детства до старости
Временные понятия
Судьба
Смерть и самоубийство
Жизнь человека
События в жизни страны
Общественное благоустройство и неустройство; общественная жизнь
Литература и искусство
Внешний облик человека; движения
Физические состояния
Проявление душевного состояния
Свойства
Способности
Чувства
Нрав, наклонности, умственные способности
Поведение
Устное общение
Повествовательные приемы

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Художественный перевод -- Теория

Кл.слова (ненормированные): перевод художественный -- переводоведение

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 5) (1)
Свободны: КХ (С 5) (1)
Найти похожие

11.
   83
   С 60


    Солоух, Сергей (1959-).
    Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека "Похождения бравого солдата Швейка" / Сергей Солоух. - Москва : Время, 2015. - 830, [1] с. ; 21 см. - (Диалог). - 1000 экз.. - ISBN 978-5-9691-1278-0 (в пер.) : 588.17 р.
Кн. фактически издана в 2014 г.

ГРНТИ
ББК 83.3(4Че)-8Гашек

Рубрики: Гашек, Ярослав (1883 - 1923). "Похождения Швейка" -- Переводы на русский язык -- Комментарии


Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

12.
   81
   Л 64


   
    Литературный трансфер и поэтика перевода = Transfer literacki i poetyka przekładu : сборник научных статей / [под ред. Г. В. Векшина, М. Понкчинского]. - Москва : Азбуковник, 2017. - 396, [1] с. : табл. ; 22 см. - Ред. указаны на обороте тит. л. - Парал. тит. л. пол. - Часть текста англ., фр., пол. - Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч. - 200 экз.. - ISBN 978-5-91172-158-9 (в пер.) : 624.00 р.
    Содержание:
Разлогова, Е. Э. Пушкинские параллелизмы во французских переводах: "Пиковая дама" / Е. Э. Разлогова
Векшин, Г. В. "Шотландская песня" А. С. Пушкина: поэтика переложения / Г. В. Векшин
Писарка, Ю. О методе польского перевода романа "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова / Ю. Писарка
Джанджакова, Е. В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А. П. Чехова) / Е. В. Джанджакова
Бжостовска-Тэрэшкевич, Т. Умные переводы зауми (стратегии польских переводчиков) / Т. Бжостовска-Тэрэшкевич
Бараш, О. Я. Еще раз о трудностях перевода "Представления" И. Бродского: польская версия (Jerzy Czech) / О. Я. Бараш
Флорес, Р. Д. Испаноязычные поэтические традиции Латинской Америки и проблема переводимости русской поэзии на испанский / Р. Д. Флорес
Спендель, Дж. Пастернак - переводчик Верлена / Дж. Спендель
Королева, Н. В. "И вот чужое слово проступает..." (о переводах Анны Ахматовой) / Н. В. Королева
Фаст, П. Бродский как переводчик польской поэзии (избранные вопросы) / П. Фаст
Бараш, О. Я. К. И. Галчинский и поэма И. Бродского "Зофья" / О. Я. Бараш
Свещак, А. О решениях переводчиков: антология Натальи Астафьевой Владимира Британишского "Польские поэты XX века" / А. Свещак
Преображенский, С. Ю. Украинский футуризм в русском переложении (Михайль Семенко-Александр Белых) / С. Ю. Преображенский
Прокопьев, А. Русский Транстремер / А. Прокопьев
Золян, С. "С протеем будь протей" - семантика перевода как семиотическая переменная / С. Золян
Матвеева, Т. В. Категориально-текстовый метод в сопоставлении оригинала и перевода художественного произведения / Т. В. Матвеева, В. И. Бортников
Аристов, В. Перевод и "всеобщий поэтический язык" / В. Аристов
Карасик, В. И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен / В. И. Карасик
Двинятин, Ф. Н. Переложение 103/104 Псалма Яном Кохановским и Симеионом Полоцким: стратегии перевода, стих, грамматика / Ф. Н. Двинятин
Преображенский, С. Ю. Бруно Шульц и вопрос о польской метризованной прозе / С. Ю. Преображенский
Хомякова, Е. В. О мультимедийном представлении вариантов оригинала и перевода в издательской практике / Е. В. Хомякова, С. А. Гейченко
Гинзбург, Е. С русского на русский: "И то же в Вас очарованье..." от Жуковского и Пушкина к Тютчеву ("К.Б.") / Е. Гинзбург
Векшина, А. Г. Металингвальная рефлексия Достоевского: имя и персонаж / А. Г. Векшина
Луцевич, Л. Ф. Публицистика Константина Леонтьева в "Варшавском дневнике" 1880 года / Л. Ф. Луцевич
Апанович, Ф. Джон Донн, Генри Кинг и Яцек Подсядло в диалоге культур / Ф. Апанович
Федута, А. И. "Лучше жить в глухой провинции..." (Казимеж Контрым в письмах Василию Анастасевичу) / А. И. Федута
Либерман, А. С. Из моего переводческого опыта / А. С. Либерман
Штыпель, А. Некоторые различия русской и украинской поэтических систем / А. Штыпель
Спендель, Дж. Путешествия переводчика в края русской литературы / Дж. Спендель
Королева, Н. В. Книга стихов польских поэтов. 1942 год, Ташкент / Н. В. Королева
Ройтман, А. Я. Защищая тайну поэзии / А. Я. Ройтман

ГРНТИ
ББК 81.18я43

Рубрики:
Зарубежная литература -- Переводы на русский язык -- Сборники
Русская литература -- Переводы на иностранные языки -- Сборники
Перевод(лингв.) -- Сборники

Кл.слова (ненормированные): теория перевода -- переводческая практика -- литературная рефлексия переводчиков -- текстология -- перевод художественного произведения -- английский язык -- польский язык -- французский язык
Аннотация: В сборник вошли статьи ведущих исследователей в области теории и практики художественного перевода и межкультурного трансфера – участников двух международных научных конференций, состоявшихся в России в 2115 и 2016 годах. Особое внимание уделено проблемам взаимной трансляции польской и русской словесности от Яна Кохановского и Симеона Полоцкого до Иосифа Бродского и современных мастеров литературы и перевода.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Векшин, Г. В.\ред.\
Понкчинский, М.\ред.\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

13.
16+
   83
   М 64


   
    Миры литературного перевода : cборник докладов / Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант]. - Москва : Институт перевода, 2015. - 589, [3] с. ; 24 см. - Алф. указ. авт.: с. 587-589. - Ред. указан на обороте тит. л. - Библиогр. в конце ст. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-038-1 : 810.90 р.
    Содержание:
Алексанян, Грант. Русская новаторская поэзия как показатель переводческого потенциала / Г. Алексанян
Аннинская, Мария. Передача ритма в русских переводах произведений Пьера Мишона / М. Аннинская
Бенеш, Софи. Заметки о переводе книги Надежды Мандельштам об Ахматовой / С. Бенеш
Буис, Антонина. Русская литература метрополии и зарубежья: к единому руслу / А. Буис
Буке, Угур. Стихотворное переложение прозаического текста: на что имеет право переводчик? / У. Буке
Готье, Ив. Размышление на тему о преодолении языковых барьеров / И. Готье
Тирадо, Рафаэль Гусман. О художественном переводе лексики с культурным компонентом (на материале рассказов А. Аверченко) / Р. Г. Тирадо, В. Гречухина
Дораисвами, Рашми. Перевод как средство культурной дипломатии. Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи. Перевод, мультикультурализм и диалог культур / Р. Дораисвами
Костикова, Ольга. «Колумбово яйцо»: сложные проблемы «простых» единиц перевода / О. Костикова
Крашевец, Борут. Новые переводы русской классики на словенский язык / Б. Крашевец
Крепакс, Маргерита. Перевод как инструмент обогащения языка читателя / М. Крепакс
Франева, Эва Малити. В поисках творческого метода (к словацкому переводу драмы и прозы русского символизма) / Э. М. Франева
Марчалис, Николетта. Многоязычие и перевод. Украинизмы в творчестве Гоголя / Н. Марчалис
Насер, Шахер Ахмед. Теория и творчество перевода. Путь к верному переводу / Ш. А. Насер
Пассет, Эвелине. Разделенные и вновь соединенные. Существовали ли две различные концепции русской литературы в ГДР и ФРГ и отражается ли это как-либо в сегодняшнем дне? / Э. Пассет
Патт, Вероник Мадлен Жозефин. Как переводить разноязычность в книге А. Ганиевой «Праздничная гора» / В. М. Ж. Патт
Пигулева, Нели. «Далекое близкое»: сложности перевода с близких языков / Н. Пигулева
Роевска-Олеярчук, Эва Тереса. Как избежать непреднамеренного плагиата? / Э. Т. Роевска-Олеярчук
Саммерс, Анна. С ног на голову / А. Саммерс
Цзяю У Краткий анализ подражания стилю в литературных переводах / Цзяю У
Шаймерденова, Нурсулу. Литературный перевод казахских писателей на русский язык: А. Ким на перекрестке трех культур / Н. Шаймерденова
Энт, Арий. «Мать из Витебска» / А. Энт
Бальзамо, Елена. Запоздалые переводы: судьба Гайто Газданова на Западе / Е. Бальзамо
Бахрамоглу, Атаол. Поэзия М. Ю. Лермонтова в турецком переводе, и вообще о переводе поэзии / А. Бахрамоглу
Блумен, Йоланда. Об издании классической русской литературы в Нидерландах / Й. Блумен
Вишневский, Гжегош. Русская классика в польских переводах и изданиях вчера и сегодня / Г. Вишневский
Гарбовский, Николай. Русская классика в переводах. Взгляд из России / Н. Гарбовский
Гонсалес, Алехандро. Откуда берутся классики? Опыт латиноамериканских издателей на фоне программы субсидий российского Института перевода / А. Гонсалес
Киселёв, Геннадий. «...От трудившегося в переводе» / Г. Киселёв
Миленич, Жарко. Русские классики как современники / Ж. Миленич
Моттирони, Евгения. Комплекс святого Франциска в русском переводе: проблемы стилистики перевода с итальянского языка / Е. Моттирони
Мицуёси Нумано Переводы В. В. Набокова и А. П. Чехова на японский язык: о необходимости нового перевода классики / Мицуёси Нумано
Пешкада, Антонио. Русская литература в Португалии / А. Пешкада
Пирл, Стивен. «Обломов». Заново переводя классику: преодолевая временные, пространственные, контекстуальные и культурные различия / С. Пирл
Соколова, Лариса. К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании / Л. Соколова, Р. Г. Тирадо
Тотоманов, Иван. Недостижимое и непостижимое в переводе (об одном стихотворении А. С. Пушкина) / И. Тотоманов
Франс, Петер. Русская поэзия в английском переводе: Михаил Лермонтов / П. Франс
Хасан, Диа Алдин Нафи. Тургенев на арабском языке в работах иракских переводчиков / Д. А. Н. Хасан
Деяк, Лияна. Несколько моментов в переводе романа Владимира Войновича «Москва 2042» на словенский язык / Л. Деяк
Древс, Давид. Как перевести будущее: классическая и современная русская фантастика в немецком обличии / Д. Древс
Кавалиере, Арлете. Как перевести современность? О переводе русской современной драматургии в Бразилии / А. Кавалиере
Мацусита, Такаси. Восприятие современной русской литературы в Японии: В. Сорокин и японская субкультура / Т. Мацусита
Морейно, Сергей. Чухонские Fantasy / С. Морейно
Пиккупсура, Арья. В духе бездуховного времени (о проблемах перевода современности в романах Виктора Пелевина) / А. Пиккупсура
Саксена, Ранджана. Русская женская проза XXI века: мир глазами русской женщины / Р. Саксена
Тапио, Паули Р. Й. Два вопроса, возникшие при переводе Сергея Довлатова / П. Р. Й. Тапио
Хейден, Лиза. Старые времена - и слова - в современной русской литературе / Л. Хейден
Цверг, Франциска. «Принцип неопределенности» - точность и неточность перевода современной российской литературы на немецкий язык / Ф. Цверг
Чжан, Цзюньсян. Современная русская литература в Китае: переводы и восприятие / Ц. Чжан
Чэнь, Фан. Современная русская женская проза в Китае сегодня / Ф. Чэнь
Амелин, Максим. «Антология новой грузинской поэзии»: опыт перевода и составления / М. Амелин, Ш. Иаташвили
Белавина, Екатерина. Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух по¬этов. Работа аудиального воображения на примере русских переводов цикла сонетов Поля Верлена «Подруги» / Е. Белавина
Бернардини, Аурора Форнони. Современная русская поэзия в социально-философском контексте: подходы к пониманию / А. Ф. Бернардини
Гулеури, Василий. «Сто часов счастья - как одно мгновение». Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов / В. Гулеури
Джохадзе, Гия. Иосиф Бродский на грузинском языке: опыт переводчика / Г. Джохадзе
Зейтунян-Белоус, Кристина. Тройная судьба Довида Кнута (1900-1955) / К. Зейтунян-Белоус
Кольдефи-Фокар, Анн. Переводить или не переводить? / А. Кольдефи-Фокар
Кристи, Аура. Из ада, с любовью / А. Кристи
Кружков, Григорий. По следам следопыта, или Жучка за внучку / Г. Кружков
Куприянов, Вячеслав. Пастернак и Рильке. Перевод и собственное творчество / В. Куприянов
Силвештре, Кристина Маштре. Русская литература в Португалии: опыт переводчика / К. М. Силвештре
Скандура, Клаудиа. О переводе поэзы и прозы Тимура Кибирова на итальянский язык / К. Скандура
Фернандес-Вальдес, Хоакин. Марина Цветаева как переводчик Федерико Гарсиа Лорки / Х. Фернандес-Вальдес
Чжан, Бин. А. Филимонов и его вневизм. Вневизм в переводе с русского на китайский / Б. Чжан
Шуваева-Петросян, Елена. Сборник-билингва «Буквы на камнях»: переводы с русского на армянский и с армянского на русский / Е. Шуваева-Петросян
Янг, Кэтрин. Культурный обмен: особая проблема музыкальности в переводе современной русской поэзии на американский поэтический язык / К. Янг
Яснов, Михаил. Из истории поэтического перевода / М. Яснов
Авдеева, Алена. Отношение рассказчика к описываемым людям и событиям и его воспроизведение в переводе / А. Авдеева
Алмасов, Тагир. Трудности перевода фольклорных произведений (на примере иранской народной сказки) / Т. Алмасов
Вотякова, Ирина. Роль языковых центров региональных университетов в системе подготовки переводчиков / И. Вотякова
Голубенко, Елена. Отражение мировоззрения народа в языке / Е. Голубенко
Кёрнер, Кристиане. Двуязычные переводческие мастерские - принципы и практика / К. Кёрнер
Мкртчян, Шант. Современная русская поэзия на армянском языке / Ш. Мкртчян
Мотидзуки, Тэцуо. Чему учит опыт переводчика, медленного читателя-путешественника? / Т. Мотидзуки
Туринова, Ольга. Перевод балладной и народной поэзии с английского языка на русский / О. Туринова
Шарифова, Салида. Основные проблемы перевода литературоведческих произведений (на материале перевода с русского на азербайджанский язык книги Е. А. Мелетинского «О литературных архетипах») / С. Шарифова
Шоджаи, Мохсен. Обучение переводу на примере опубликованных переводов / М. Шоджаи
Автономова, Наталия. О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери / Н. Автономова
Вершич, Саня. Хорватские переводы русской литературы за последние пять лет - 2009-2014 годы / С. Вершич
Гарсия-Сала, Иван. Алексей и Боян Марковы / И. Гарсия-Сала
Герра, Нина. Перевод русской классики в стране, где "читать вредно для глаз" / Н. Герра
Гириш, Мунджал. Художественный перевод - новые поиски в переводе с русского языка на хинди / М. Гириш
Лабзовская, Наталия. Переводы русской литературы на Кубе / Н. Лабзовская
Маркон, Дина. Два перевода «Обломова» / Д. Маркон
Меркулова, Инна. Теория и практика литературного перевода научных произведений: российско-французский опыт / И. Меркулова
Надь, Миклош. «...В языкознаньи знают они толк». Некоторые проблемы, связанные с переводом в моей книге «Хоть и не красавица» / М. Надь
Новотный, Уго. Перевод - мост между культурами и эпохами / У. Новотный
Пансаре, Мегха. Русская литература на языке маратхи: краткий обзор истории перевода и нынешняя ситуация / М. Пансаре
Панькина, Ольга. Сохранение национального колорита при переводе реалий (на примере рассказа Блаже Конеского «Прощеное воскресенье») / О. Панькина
Смирнова, Мария. Перевод и цензура: публикации произведений Д. Г. Лоуренса в 1920-1930-е годы / М. Смирнова
Лэ Сюй Китайский перевод «Истории русской литературы» Д. П. Святополка-Мирского и его значение / Лэ Сюй
Триантафиллидис, Димитрис В. Перевод как идеологический выбор / Д. В. Триантафиллидис
Дашинимаева, Полина. Дискурсивность мышления и степень аутентичности перевода / П. Дашинимаева
Жанаев, Аюр. (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров) / А. Жанаев
Исаев, Сергей. Имена собственные и названия географических объектов в поэме Кристионаса Донелайтиса «Времена», в баснях и письмах / С. Исаев
Махмудова, Наргиза. Художественный перевод в Узбекистане: традиции, проблемы и перспективы / Н. Махмудова
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Борис Акунин как стилизатор и проблемы его перевода на грузинский язык / Т. Рекк-Котрикадзе
Прегл, Славко. Механизмы переводческого труда (словенская модель поддержки / продвижения отечественной литературы за рубежом) / С. Прегл
Ли, Лэйжун. Проблемы перевода китайской классической литературы на русский язык / Л. Ли
Мизамхан, Баглан. Перевод как инструмент культурного обмена / Б. Мизамхан
Нагзибекова, Мехриниссо. Проблемы художественного перевода с русского на таджикский язык / М. Нагзибекова
Народовска, Ивета. Практика актерского перевода в Новом Рижском театре / И. Народовска
Одилова, Гулноза. Воссоздание образных значений в художественном переводе (Вопросы перевода прозы и поэзии. Из опыта национальной переводческой школы Узбекистана) / Г. Одилова
Петрова, Ася Д. Гийом Аполлинер, Жюль Лафорг, Шарль Кро: проза поэтов и перевод на русский язык / А. Д. Петрова
Полищук, Александр. Обучение переводу тематических текстов литературной направленности (на материале художественной литературы) / А. Полищук
Соколова, Лариса. Особенности перевода цветовой и световой лексики в поэзии С. Есенина на испанский язык / Л. Соколова
Шаймерденова, Мендыганым. Жырау: история опубликования и проблемы перевода на русский язык / М. Шаймерденова
Ройтман, Анатолий. Чеслав Милош. Свидетельство поэзии / А. Ройтман

ГРНТИ
ББК 83.07я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Сборники -- Съезды и конференции

Кл.слова (ненормированные): художественный перевод

Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич\ред.\
Международный конгресс переводчиков художественной литературы (3 ; 2014 ; Москва)

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

14.
   83
   М 43


    Международный конгресс переводчиков художественной литературы (6 ; 2020 ; Москва).
    Миры литературного перевода 2020 : сборник докладов участников 6 Международного конгресса переводчиков художественной литературы / Институт перевода ; сост. и ред.: Д. Д. Кузина, И. О. Сид. - Москва : [б. и.], 2022. - 495 с. : табл. ; 25 см. - Библиогр. в конце ст. - 500 экз.. - ISBN 978-5-00087-178-2 (в пер.) : 1248.50 р.
    Содержание:
Арслан, Хюлья. "Повесть" Бориса Пастернака на турецком языке / Х. Арслан
Бишицки, Вера. Чему мы можем научиться у Обломова, или "Первый веский корона-роман" / В. Бишицки
Быстрова, Татьяна Александровна. Выразительные средства современной итальянской литературы: трудности перевода (на примере Маргарет Мадзантини) / Т. А. Быстрова
Бюке, Угур. Перевод классиков: передать уже не существующую культуру / У. Бюке
Деяк, Лияна. Несколько заметок о переводе романа Дмитрия Глуховского "Текст" / Л. Деяк
Д`Месса, Мария-Тереза. Перевод русских авторов издательством "Хогарт Пресс", Софья А. Толстая / Перес М. -Т. Д`Месса
Исер, Иванис. Нарушения согласования времён при переводе прямой речи в план прошедшего времени косвенной речи в испанском языке / Лопес И. Исер
Камилова, Саодат. Лингвостилистическая детерминация вариативности художественного перевода (на материале современной узбекской прозы) / С. Камилова
Ливергант, Александр Яковлевич. Переперевод: pro et contra / А. Я. Ливергант
Миленич, Жарко. Переводы прозы Аркадия и Бориса Стругацких на сербский и хорватский языки / Ж. Миленич
Ницберг, Александр. Забытое искусство инструментовки / А. Ницберг
Олтяну, Антоанета. Перевод слов с эмоциональным значением на румынский язык / А. Олтяну
Паризи, Валентина. Работая над новым переводом "Острова Сахалин" А. П. Чехова / В. Паризи
Пенчева, Антония Ивановна. О переводе реалий в романе "Лавр" на болгарский язык / А. И. Пенчева
Полищук, Александр Иванович. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику / А. И. Полищук
Рейнгольд, Наталья Игоревна. Аввакум в Англии / Н. И. Рейнгольд
Саини, Сону. Нарушение прагматического потенциала при переводе: "Бедные люди" Достоевского на хинди / С. Саини
Сан, Рикардо. Заметки о книге "Historia de mi palomar y otros relatos" / Висенте Р. Сан
Фернандес-Вальдес, Хоакин. "Царство божие внутри вас" Льва Толстого. Опыт переводчика / Х. Фернандес-Вальдес
Феррер, Хорхе. Перевод во время чумы: на карантине с Гроссманом / Х. Феррер
Чжуён, Сын. Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов? / С. Чжуён
Шварц, Мариан. История названия одной повести. Как плач Берберовой стал плащом / М. Шварц
Ямпольская, Анна Владиславовна. Опыт перевода романа Элены Ферранте "Лживая взрослая жизнь" / А. В. Ямпольская
Азарова, Наталия Михайловна. Алгоритмы поэтического перевода в современной культурной системе / Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер
Батиста, Эрика. Перевести для другого полушария: образцы географических трудностей перевода русской литературы для бразильской публики на основе опыта перевода книги "Небесные верблюжата" Елены Гуро / Э. Батиста
Белавина, Екатерина Михайловна. Переводить перфоманс? К вопросу о переводе французской сонорной поэзии / Е. М. Белавина
Вутев, Флориан. О рифмовке и стихотворном размере в моём переводе цветаевской "Федры" на французский / Ф. Вутев
Газизова, Лилия Ривкатовна. Перевод с татарского языка стихотворения Габдуллы Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии переводчиков / Л. Р. Газизова
Гардзонио, Стефано. Новые тенденции в русской поэзии. Проблемы интерпретации и перевода / С. Гардзонио
Грушко, Павел Моисеевич. Опыт перевода экфрастических стихотворений / П. М. Грушко
Джохадзе, Григорий. Перевод как инспирация поэтического совершенства (Важа Пшавела. Мандельштам) / Г. Джохадзе
Жигжидсурэнгийн, Нэргуй. Переводы поэзии Сергея Есенина, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на монгольский язык / Н. Жигжидсурэнгийн
Королева, Светлана Борисовна. Стихотворение А. С. Пушкина "Пророк" в китайских переводах / С. Б. Королева, У Банчжэнь
Ван Лие Объёмность тишины в стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое дыханье..." / Ван Лие
Морейно, Сергей. Страх и ненависть на полях перевода / С. Морейно
Мусаева, Белла. Сравнительный анализ трёх переводов стихотворения Самеда Вургуна / Б. Мусаева
Нарбут, Елена Владимировна. Трудности перевода окказионализмов Эриха Марии Ремарка / Е. В. Нарбут
Народовска, Ивета. Осип Мандельштам в новейших латышских переводах / И. Народовска
Нестеров, Антон Викторович. Формальные структуры и свобода vers libre с точки зрения переводчика / А. В. Нестеров
Ницберг, Александр. Искусство умалчивания в переводе поэзии (на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел") / А. Ницберг
Новрузов, Рафиг. К переводу стихотворения "Не надо" Имадеддина Насими на русский язык / Р. Новрузов, Г. Новрузова
Погадаев, Виктор Александрович. Некоторые аспекты перевода русской поэзии на малайский язык / В. А. Погадаев
Пробштейн, Ян Эмильевич. О "Мерцающем авторстве" и соблазнах перевода / Я. Э. Пробштейн
Пустогаров, Андрей Александрович. "Узнавание цитат" классиков в переводах художественной литературы (на примерах из Шекспира и Фолкнера, Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера, Киплинга и Пастернака) / А. А. Пустогаров
Санчес-Ньевес, Марта. Когда переводчик не владеет языком оригинала / Фернандес М. Санчес-Ньевес
Анри, Элен. Перевести Бунина / Сафье Э. Анри
Хованович, Екатерина Александровна. Поэт Пабло де Рока и проблемы перевода его наследия / Е. А. Хованович
Чугунова, Татьяна Владимировна. О газонах и блазонах. О некоторых особенностях перевода стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К 400-летию со дня рождения французского поэта / Т. В. Чугунова
Янг, Кэтрин. Примечания к переводу поэзии Б. Л. Пастернака / К. Янг
Бандйопадхиай, Аруним. Не стоит терять: о трудностях перевода Е. Шварца на бенгальский / А. Бандйопадхиай
Лю Юйхань Стратегии и тактики перевода фильмов с русского языка на китайский (на примере перевода названия и субтитров "Движение вверх") / Лю Юйхань
Громова, Мария Михайловна. Современная словенская проза для подростков: опыт перевода / М. М. Громова
Лагановска, Вия. Чем волшебна русская волшебная сказка? / В. Лагановска
Обухова, Елена Сергеевна. Особенности перевода русской художественной литературы для детей на македонский язык (на примере перевода сборника рассказов В. Драгунского "Денискины рассказы") / Е. С. Обухова
Эль-Гамри, Макарем. Некоторые соображения по поводу перевода детской литературы / М. Эль-Гамри
Забуковец, Уршка. Литтекст и политкорректность / У. Забуковец
Ли Лэйжун Анализ и оценка английских переводов конфуцианских канонов, выполненных протестанскими миссионерами / Ли Лэйжун
Луна, Ирина Петровна. Книжка начинается с обложки. Важность художественного оформления книг в продвижении русской литературы за рубежом / Артеага И. П. Луна
Макатир, Екатерина. Современная русская литература за границей: случай ошибочной идентификации / Е. Макатир
Мариньяк, Тьерри. Механический перевод / Т. Мариньяк
Пан Кеён Ключевые аспекты письменного перевода художественного текста с русского на корейский язык / Пан Кеён
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Алексиевич или Водолазкин - что читают грузины? / Т. Рекк-Котрикадзе
Сильвестри, Денизе. Переводчики художественной литературы в Италии во время коронавируса / Д. Сильвестри
У Пин "Китайско-российский проект по переводу и публикации классических и современных произведений" в рамках сотрудничества в области авторского права / У Пин
Хида, Реджеп. Основные принципы перевода / Р. Хида
Чжан Цзюньсян О переводе научных монографий по литературоведению на русский язык при поддержке Госфонда общественных наук Китая / Чжан Цзюньсян
Аврутина, Аполлинария Сергеевна. Турецкая литература в СССР и России: история и перспективы / А. С. Аврутина
Алексеева, Галина Васильевна. Прижизненные переводы "Войны и мира" на английский язык / Г. В. Алексеева
Алексеева, Ирина Сергеевна. "Ма". Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края / И. С. Алексеева
Булян, Игорь. О переводе романа Людмилы Улицкой "Лестница Якова" на хорватский язык / И. Булян
Бхат, Анагха Мругендра. Роль и деятельность переводчика: культурная миссия / Бехере А. М. Бхат
Вотякова, Ирина Александровна. Основные способы передачи испанских топонимов в художественных и публицистических текстах XVIII - XX вв. / И. А. Вотякова, А. Э. Пичугина
Гладощук, Анастасия Валерьевна. Манифесты авангарда: трудности перевода / А. В. Гладощук
Гурьева, Анастасия Александровна. "Как слово наше отзовется": в поиске способов включения культурологической информации в текст перевода / А. А. Гурьева
Гусейнова, Иннара Алиевна. Сказки как трансляторы культуры: опыт международного проекта по переводу сказок через языки-реле / И. А. Гусейнова, М. В. Томская, Г. М. Фадеева
Зарытовская, Виктория Николаевна. Современная арабская литература на русском языке: наш нечастый гость / В. Н. Зарытовская
Корконосенко, Кирилл Сергеевич. Для кого мы переводим испанскую литературу? (По результатам одного опроса) / К. С. Корконосенко
Малити, Эва. Находки и ограничения впереводе осетинского "нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и конкретика реалий / Э. Малити
Онон, Чинбаяр. Русская литература в рецепции монгольской критики / Ч. Онон
Резниченко, Евгений Николаевич. Время привести дела и мысли в порядок (Интервью в рамках проекта "RusTrans") / Е. Н. Резниченко
Чжи, Ро. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея / Юн Р. Чжи
Цверг, Франциска. Перевод с иноСТРАННОГО / Ф. Цверг
Широкова, Людмила Федоровна. К проблематике художественного перевода со словацкого в XXI в. / Л. Ф. Широкова
Горетить, Йожеф. Что переводить? Восприятие русской литературы в Венгрии - глазами переводчика / Й. Горетить
Гусман, Рафаэль. О ключевых тенденциях русско-испанского литературного перевода последних десятилетий в Испании / Тирадо Р. Гусман
Липкин, Михаил Михайлович. Проблемы перевода на русский язык песен персидской эстрады / М. М. Липкин
Сиротинская, Даша. Задачник переводчика-самоучки: чему я научилась, переводя американские травелоги / Д. Сиротинская
Тешаев, Хаём Икромович. Перевод как фактор межкультурной коммуникации в современной полилингвальной среде Республики Таджикистан / Х. И. Тешаев
Хаба, Абдулла. Переводы сочинений Льва Толстого на арабский язык / А. Хаба
Хатагин, Аким Готов. Смысл двух "почему". Замена переводчиком Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая Гоголя "Тарас Бульба" / А. Г. Хатагин
Цыбенко, Олег Павлович. Перевод и интерпретация: культурно-исторический аспект (на материале классических греческих трагедий и византийской трагедии "Христос Страждущий") / О. П. Цыбенко
Шапиро, Ян Лазаревич. Схема перевода каламбура / Я. Л. Шапиро

ГРНТИ
ББК 83.07я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания
Научные конференции -- Москва, город -- Сборники

Аннотация: В сборник материалов 6 Международного конгресса переводчиков (Москва, 12–15 ноября 2020 г.), – одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, – вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Кузина, Д. Д.\сост., ред.\
Сид, И. О.\сост., ред.\
Институт перевода (Москва)\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 11) (1)
Свободны: КХ (С 11) (1)
Найти похожие

15.
   83
   М 64


    Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
   Т. 1 : Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров). - 382, [1] с. ; 25 см. - Алф. указ. авт.: с. 382-383. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-067-1 (т. 1) : 504.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(0)-7я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п

Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросом художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т. д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

16.
   83
   М 64


    Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода"; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
   Т. 2 : Переводчик: тонкости ремесла : (материалы тематических семинаров). - 414, [1] с. ; 25 см. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-068-8 (т. 2) : 504.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(0)-7я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п

Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в европейском культурном пространстве и др.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

17.
   81
   Г 19


    Гапонова, Ирина Александровна.
    Немецкие сказки: тексты и упражнения = Deutche Märchen: ein Text - und Übungsbuch : [учебное пособие] / И. А. Гапонова, Е. Г. Носова ; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Филологический факультет. - Москва : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015. - 183, [1] с. ; 21 см. - Текст нем. - 100 экз.. - ISBN 978-5-19-011003-6 : 400.00 р.
Характер док. указан на обороте тит. л.

ГРНТИ
ББК 81.432.4-9я73-3 + 83.3(4Гем)-445я73

Рубрики:
Сказки немецкие -- Учебные издания для высших учебных заведений
Немецкий язык -- Учебные издания для высших учебных заведений

Кл.слова (ненормированные): немецкий язык -- сказочный фольклор
Аннотация: Книга является одним из компонентов учебного комплекса для студентов гуманитарных факультетов университетов, изучающих немецкий язык, и рассчитана на самостоятельную работу учащихся под руководством преподавателя. Книга снабжена построчными комментариями. К текстам второго и третьего разделов даётся краткая аннотация, содержащая биографические данные о писателях и справку об истории создания произведения.

Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Носова, Елена Георгиевна (филолог)
МГУ им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет\\

Экземпляры всего: 2
КХ (С 6) (1), Ф1 (кн) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1), Ф1 (кн) (1)
Найти похожие

18.
   83
   Д 81


    Дудко, Андрей Эдуардович.
    Особенности поэтического перевода: английский романтический сонет в переводах русских поэтов второй половины XIX-начала XX вв. : монография / А. Э. Дудко ; ФГБОУ ВО "Орловский государственный институт культуры". - Орел : [Издательство ОГИК], 2016. - 134 с. ; 21 см. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 117-133 (295 назв.) и в подстроч. примеч. - 500 экз.. - ISBN 978-5-905436-10-9 : 1000.35 р.
Изд-во указано на обороте тит. л.

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)52-7 + 83.3(4Вел)52-022.25-453

Рубрики:
Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824)
Шелли, Перси Биши (1792 - 1822)
Китс, Джон (1795 - 1821)
Английская литература -- Переводы на русский язык, 19 - 20 вв. -- Монографии

Кл.слова (ненормированные): поэтический перевод -- романтизм английский -- поэтический текст -- поэзия английская -- английский язык
Аннотация: Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности - специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Орловский государственный институт искусств и культуры\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

19.
   83
   Д 30


    Демидова, Ольга Ростиславовна.
    Перевод как зеркало культуры. Очерки по истории и философии перевода / О. Р. Демидова. - Санкт-Петербург : Росток, 2022. - 239 с. : ил. ; 22 см. - (Литературоведение). - Вар. загл. : Очерки по истории и философии перевода. - Библиогр. в конце ст. - Указ. имен: с. 223-239. - 300 экз.. - ISBN 978-5-94668-364-7 (в пер.) : 788.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)-7

Рубрики:
Перевод(лингв.) -- История -- Россия

Кл.слова (ненормированные): литературоведение
Аннотация: В книге представлены итоги многолетней исследовательской деятельности автора, посвященной проблеме перевода, рассматриваемой в широкой культур‑философской методологической парадигме. Перевод понимается автором как многообразный культурный феномен специфической эстетической природы; подобное понимание позволяет рассматривать его не только как один из каналов транс‑культурного взаимодействия или как явление воспринимающей культуры, но как единое динамическое семиотическое пространство, в котором происходит непрерывный процесс (со)творения, взаимопересечения и вза- имоналожения культурных смыслов.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего: 1
КХ (С 11) (1)
Свободны: КХ (С 11) (1)
Найти похожие

20.
   83
   Т 48


    Ткаченко, Оксана Дмитриевна.
    Переводческое воссоздание лирического начала в трагедии Шекспира "Король Лир" : на материале переводов Т. Л. Щепкиной-Куперник и Б. Л. Пастернака : монография / О. Д. Ткаченко. - Москва : Флинта, 2021. - 213, [1] с. ; 21 см. - Библиогр.: с. 203-214 (185 назв.). - 500 экз.. - ISBN 978-5-9765-4412-3 : 276.82 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(4Вел)5

Рубрики:
Король Лир, трагедия
Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна (1874 - 1952)
Пастернак, Борис Леонидович (1890 - 1960) -- как переводчик
Английская литература -- Переводы на русский язык -- Монографии

Кл.слова (ненормированные): трагедии -- драматические произведения -- лирическое начало -- лиризм образов
Аннотация: Книга представляет собой первое в отечественном литературоведении развёрнутое монографическое исследование, посвященное изучению воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира "Король Лир", одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. В исследовании предложены методы анализа лирического начала в произведении и выявления особенностей его функционального многообразия на примере самых признанных переводов трагедии, выполненных Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернаком. Особая значимость настоящей работы заключается в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции. Для литературоведов, филологов, специалистов в области теории и практики художественного перевода, для студентов и аспирантов филологических факультетов, а также для всех, интересующихся поэзией и драмой.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

 1-20    21-31 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)