Базы данных


Электронный каталог книг- результаты поиска

Вид поиска

КОЛЛЕКЦИИ
Область поиска
 Найдено в других БД:Журналы. Газеты. Статьи (11)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Погадаев, Виктор Александрович$<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.
   mal4
   П43


    Погадаев, Виктор Александрович.
    Русско-малайзийский словарь : Ок. 30000 слов / В. А. Погадаев. - Москва : Рус. яз., 1986. - 502 с. - Б. ц.
ББК mal4


Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 2) (1)
Свободны: КХ (С 2) (1)
Найти похожие

2.
   81.79
   П 43


    Погадаев, Виктор Александрович.
    Индонезийско-русский и русско-индонезийский словарь = Kamus Indonesia - Rusia dan Rusia - Indonesia : около 60 000 слов и словосочетаний / В. А. Погадаев. - Москва : Дрофа : Рус. яз. Медиа, 2008. - 1136, [1] с. ; 17 см. - ISBN 978-5-9576-0376-4 (Рус. яз. - Медиа). - ISBN 978-5-358-04541-5 (Дрофа) : 365.42 р.
На обл. в подзаг.: около 60 000 слов и словосочетаний в обеих частях : представлена самая современная лексика
ББК 81.79-48

Рубрики:
Индонезийские языки -- Русский язык -- Словари

Кл.слова (ненормированные): Филологические науки. Художественная литература -- Языкознание -- Языки мира -- Языки Океании -- Малайско-полинезийские (австронезийские) языки - Индонезийский язык -- Лексикография -- Параллельные словари

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 4) (1)
Свободны: КХ (С 4) (1)
Найти похожие

3.
   66
   П 12


    Погадаев, Виктор Александрович (1946-).
    10 диалогов с послами зарубежных стран : [сборник] / Виктор Погадаев ; под редакцией О. В. Новаковой ; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова [и др.] ; предисловие В. В. Сумского . - Москва : Ключ-С, 2020. - 77 с. : портр. ; 19 см. - Вар. загл. : Десять диалогов с послами зарубежных стран. - 100 экз.. - ISBN 978-5-6044331-3-3 : 295.50 р.
Характер док. указан в содерж.

ГРНТИ
ББК 66.49я44

Рубрики:
Дипломатия -- Сборники

Кл.слова (ненормированные): международные отношения
Аннотация: В книге содержатся интервью послов десяти стран (Австралия, Англия, Бруней, Индия, Индонезия, Мадагаскар, Малайзия, Новая Зеландия, Сингапур, Филиппины), в которых они рассказывают о своих странах, а также о своей дипломатической работе и впечатлениях о пребывании в Москве, дают оценки перспектив развития ситуации в России. Некоторые послы делятся рецептами своих любимых национальных блюд.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Новакова, Оксана Владимировна (кандидат исторических наук)\ред.\
Сумской, Виктор Владимирович (доктор исторических наук)\авт. предисл.\
МГУ им. М. В. Ломоносова\\
Институт стран Азии и Африки (Москва). Центр изучения современных проблем Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанского региона\\
Московский государственный институт международных отношений\\
Институт Дальнего Востока (Москва). Центр изучения Вьетнама и АСЕАН\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

4.
   83
   М 43


    Международный конгресс переводчиков художественной литературы (6 ; 2020 ; Москва).
    Миры литературного перевода 2020 : сборник докладов участников 6 Международного конгресса переводчиков художественной литературы / Институт перевода ; сост. и ред.: Д. Д. Кузина, И. О. Сид. - Москва : [б. и.], 2022. - 495 с. : табл. ; 25 см. - Библиогр. в конце ст. - 500 экз.. - ISBN 978-5-00087-178-2 (в пер.) : 1248.50 р.
    Содержание:
Арслан, Хюлья. "Повесть" Бориса Пастернака на турецком языке / Х. Арслан
Бишицки, Вера. Чему мы можем научиться у Обломова, или "Первый веский корона-роман" / В. Бишицки
Быстрова, Татьяна Александровна. Выразительные средства современной итальянской литературы: трудности перевода (на примере Маргарет Мадзантини) / Т. А. Быстрова
Бюке, Угур. Перевод классиков: передать уже не существующую культуру / У. Бюке
Деяк, Лияна. Несколько заметок о переводе романа Дмитрия Глуховского "Текст" / Л. Деяк
Д`Месса, Мария-Тереза. Перевод русских авторов издательством "Хогарт Пресс", Софья А. Толстая / Перес М. -Т. Д`Месса
Исер, Иванис. Нарушения согласования времён при переводе прямой речи в план прошедшего времени косвенной речи в испанском языке / Лопес И. Исер
Камилова, Саодат. Лингвостилистическая детерминация вариативности художественного перевода (на материале современной узбекской прозы) / С. Камилова
Ливергант, Александр Яковлевич. Переперевод: pro et contra / А. Я. Ливергант
Миленич, Жарко. Переводы прозы Аркадия и Бориса Стругацких на сербский и хорватский языки / Ж. Миленич
Ницберг, Александр. Забытое искусство инструментовки / А. Ницберг
Олтяну, Антоанета. Перевод слов с эмоциональным значением на румынский язык / А. Олтяну
Паризи, Валентина. Работая над новым переводом "Острова Сахалин" А. П. Чехова / В. Паризи
Пенчева, Антония Ивановна. О переводе реалий в романе "Лавр" на болгарский язык / А. И. Пенчева
Полищук, Александр Иванович. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику / А. И. Полищук
Рейнгольд, Наталья Игоревна. Аввакум в Англии / Н. И. Рейнгольд
Саини, Сону. Нарушение прагматического потенциала при переводе: "Бедные люди" Достоевского на хинди / С. Саини
Сан, Рикардо. Заметки о книге "Historia de mi palomar y otros relatos" / Висенте Р. Сан
Фернандес-Вальдес, Хоакин. "Царство божие внутри вас" Льва Толстого. Опыт переводчика / Х. Фернандес-Вальдес
Феррер, Хорхе. Перевод во время чумы: на карантине с Гроссманом / Х. Феррер
Чжуён, Сын. Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов? / С. Чжуён
Шварц, Мариан. История названия одной повести. Как плач Берберовой стал плащом / М. Шварц
Ямпольская, Анна Владиславовна. Опыт перевода романа Элены Ферранте "Лживая взрослая жизнь" / А. В. Ямпольская
Азарова, Наталия Михайловна. Алгоритмы поэтического перевода в современной культурной системе / Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер
Батиста, Эрика. Перевести для другого полушария: образцы географических трудностей перевода русской литературы для бразильской публики на основе опыта перевода книги "Небесные верблюжата" Елены Гуро / Э. Батиста
Белавина, Екатерина Михайловна. Переводить перфоманс? К вопросу о переводе французской сонорной поэзии / Е. М. Белавина
Вутев, Флориан. О рифмовке и стихотворном размере в моём переводе цветаевской "Федры" на французский / Ф. Вутев
Газизова, Лилия Ривкатовна. Перевод с татарского языка стихотворения Габдуллы Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии переводчиков / Л. Р. Газизова
Гардзонио, Стефано. Новые тенденции в русской поэзии. Проблемы интерпретации и перевода / С. Гардзонио
Грушко, Павел Моисеевич. Опыт перевода экфрастических стихотворений / П. М. Грушко
Джохадзе, Григорий. Перевод как инспирация поэтического совершенства (Важа Пшавела. Мандельштам) / Г. Джохадзе
Жигжидсурэнгийн, Нэргуй. Переводы поэзии Сергея Есенина, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на монгольский язык / Н. Жигжидсурэнгийн
Королева, Светлана Борисовна. Стихотворение А. С. Пушкина "Пророк" в китайских переводах / С. Б. Королева, У Банчжэнь
Ван Лие Объёмность тишины в стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое дыханье..." / Ван Лие
Морейно, Сергей. Страх и ненависть на полях перевода / С. Морейно
Мусаева, Белла. Сравнительный анализ трёх переводов стихотворения Самеда Вургуна / Б. Мусаева
Нарбут, Елена Владимировна. Трудности перевода окказионализмов Эриха Марии Ремарка / Е. В. Нарбут
Народовска, Ивета. Осип Мандельштам в новейших латышских переводах / И. Народовска
Нестеров, Антон Викторович. Формальные структуры и свобода vers libre с точки зрения переводчика / А. В. Нестеров
Ницберг, Александр. Искусство умалчивания в переводе поэзии (на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел") / А. Ницберг
Новрузов, Рафиг. К переводу стихотворения "Не надо" Имадеддина Насими на русский язык / Р. Новрузов, Г. Новрузова
Погадаев, Виктор Александрович. Некоторые аспекты перевода русской поэзии на малайский язык / В. А. Погадаев
Пробштейн, Ян Эмильевич. О "Мерцающем авторстве" и соблазнах перевода / Я. Э. Пробштейн
Пустогаров, Андрей Александрович. "Узнавание цитат" классиков в переводах художественной литературы (на примерах из Шекспира и Фолкнера, Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера, Киплинга и Пастернака) / А. А. Пустогаров
Санчес-Ньевес, Марта. Когда переводчик не владеет языком оригинала / Фернандес М. Санчес-Ньевес
Анри, Элен. Перевести Бунина / Сафье Э. Анри
Хованович, Екатерина Александровна. Поэт Пабло де Рока и проблемы перевода его наследия / Е. А. Хованович
Чугунова, Татьяна Владимировна. О газонах и блазонах. О некоторых особенностях перевода стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К 400-летию со дня рождения французского поэта / Т. В. Чугунова
Янг, Кэтрин. Примечания к переводу поэзии Б. Л. Пастернака / К. Янг
Бандйопадхиай, Аруним. Не стоит терять: о трудностях перевода Е. Шварца на бенгальский / А. Бандйопадхиай
Лю Юйхань Стратегии и тактики перевода фильмов с русского языка на китайский (на примере перевода названия и субтитров "Движение вверх") / Лю Юйхань
Громова, Мария Михайловна. Современная словенская проза для подростков: опыт перевода / М. М. Громова
Лагановска, Вия. Чем волшебна русская волшебная сказка? / В. Лагановска
Обухова, Елена Сергеевна. Особенности перевода русской художественной литературы для детей на македонский язык (на примере перевода сборника рассказов В. Драгунского "Денискины рассказы") / Е. С. Обухова
Эль-Гамри, Макарем. Некоторые соображения по поводу перевода детской литературы / М. Эль-Гамри
Забуковец, Уршка. Литтекст и политкорректность / У. Забуковец
Ли Лэйжун Анализ и оценка английских переводов конфуцианских канонов, выполненных протестанскими миссионерами / Ли Лэйжун
Луна, Ирина Петровна. Книжка начинается с обложки. Важность художественного оформления книг в продвижении русской литературы за рубежом / Артеага И. П. Луна
Макатир, Екатерина. Современная русская литература за границей: случай ошибочной идентификации / Е. Макатир
Мариньяк, Тьерри. Механический перевод / Т. Мариньяк
Пан Кеён Ключевые аспекты письменного перевода художественного текста с русского на корейский язык / Пан Кеён
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Алексиевич или Водолазкин - что читают грузины? / Т. Рекк-Котрикадзе
Сильвестри, Денизе. Переводчики художественной литературы в Италии во время коронавируса / Д. Сильвестри
У Пин "Китайско-российский проект по переводу и публикации классических и современных произведений" в рамках сотрудничества в области авторского права / У Пин
Хида, Реджеп. Основные принципы перевода / Р. Хида
Чжан Цзюньсян О переводе научных монографий по литературоведению на русский язык при поддержке Госфонда общественных наук Китая / Чжан Цзюньсян
Аврутина, Аполлинария Сергеевна. Турецкая литература в СССР и России: история и перспективы / А. С. Аврутина
Алексеева, Галина Васильевна. Прижизненные переводы "Войны и мира" на английский язык / Г. В. Алексеева
Алексеева, Ирина Сергеевна. "Ма". Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края / И. С. Алексеева
Булян, Игорь. О переводе романа Людмилы Улицкой "Лестница Якова" на хорватский язык / И. Булян
Бхат, Анагха Мругендра. Роль и деятельность переводчика: культурная миссия / Бехере А. М. Бхат
Вотякова, Ирина Александровна. Основные способы передачи испанских топонимов в художественных и публицистических текстах XVIII - XX вв. / И. А. Вотякова, А. Э. Пичугина
Гладощук, Анастасия Валерьевна. Манифесты авангарда: трудности перевода / А. В. Гладощук
Гурьева, Анастасия Александровна. "Как слово наше отзовется": в поиске способов включения культурологической информации в текст перевода / А. А. Гурьева
Гусейнова, Иннара Алиевна. Сказки как трансляторы культуры: опыт международного проекта по переводу сказок через языки-реле / И. А. Гусейнова, М. В. Томская, Г. М. Фадеева
Зарытовская, Виктория Николаевна. Современная арабская литература на русском языке: наш нечастый гость / В. Н. Зарытовская
Корконосенко, Кирилл Сергеевич. Для кого мы переводим испанскую литературу? (По результатам одного опроса) / К. С. Корконосенко
Малити, Эва. Находки и ограничения впереводе осетинского "нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и конкретика реалий / Э. Малити
Онон, Чинбаяр. Русская литература в рецепции монгольской критики / Ч. Онон
Резниченко, Евгений Николаевич. Время привести дела и мысли в порядок (Интервью в рамках проекта "RusTrans") / Е. Н. Резниченко
Чжи, Ро. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея / Юн Р. Чжи
Цверг, Франциска. Перевод с иноСТРАННОГО / Ф. Цверг
Широкова, Людмила Федоровна. К проблематике художественного перевода со словацкого в XXI в. / Л. Ф. Широкова
Горетить, Йожеф. Что переводить? Восприятие русской литературы в Венгрии - глазами переводчика / Й. Горетить
Гусман, Рафаэль. О ключевых тенденциях русско-испанского литературного перевода последних десятилетий в Испании / Тирадо Р. Гусман
Липкин, Михаил Михайлович. Проблемы перевода на русский язык песен персидской эстрады / М. М. Липкин
Сиротинская, Даша. Задачник переводчика-самоучки: чему я научилась, переводя американские травелоги / Д. Сиротинская
Тешаев, Хаём Икромович. Перевод как фактор межкультурной коммуникации в современной полилингвальной среде Республики Таджикистан / Х. И. Тешаев
Хаба, Абдулла. Переводы сочинений Льва Толстого на арабский язык / А. Хаба
Хатагин, Аким Готов. Смысл двух "почему". Замена переводчиком Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая Гоголя "Тарас Бульба" / А. Г. Хатагин
Цыбенко, Олег Павлович. Перевод и интерпретация: культурно-исторический аспект (на материале классических греческих трагедий и византийской трагедии "Христос Страждущий") / О. П. Цыбенко
Шапиро, Ян Лазаревич. Схема перевода каламбура / Я. Л. Шапиро

ГРНТИ
ББК 83.07я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания
Научные конференции -- Москва, город -- Сборники

Аннотация: В сборник материалов 6 Международного конгресса переводчиков (Москва, 12–15 ноября 2020 г.), – одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, – вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Кузина, Д. Д.\сост., ред.\
Сид, И. О.\сост., ред.\
Институт перевода (Москва)\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 11) (1)
Свободны: КХ (С 11) (1)
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)