Базы данных
Краеведение- результаты поиска
Вид поиска
Электронный каталог книг
Патентная и нормативно-техническая документация
Краеведение
Журналы. Газеты. Статьи
КОЛЛЕКЦИИ
Тюменская областная научная библиотека им. Д. И. Менделеева
Детская библиотека им. К. Я. Лагунова
Специальная библиотека для слепых
Область поиска
Ключевые слова (полнотекстовый поиск)
Автор
Заглавие
Год издания
в найденном
Найдено в других БД:
Электронный каталог книг (32)
Журналы. Газеты. Статьи (9)
Формат представления найденных документов:
полный
информационный
краткий
Отсортировать найденные документы по:
автору
заглавию
году издания
типу документа
Поисковый запрос:
(<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов
:
32
Показаны документы
с 1 по 20
1-20
21-32
>
1.
83
Б 14
Багно, Всеволод Евгеньевич
.
"Дар особенный": художественный перевод в истории русской культуры / Всеволод Багно. - Москва : Новое литературное обозрение, 2016. - 354, [6] с. ; 22 см. - Библиогр.: с. 338-339 и в подстроч. примеч. - Указ. имен: с. 340-353. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-4448-0590-9 (в пер.) : 529.20 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)-7
Рубрики:
Литературный перевод
Кл.слова (ненормированные):
переводчики русские -- переводы русские
Аннотация:
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
2.
84(7=432.1)
Б 87
Брешерс, Э.
Третье лето Союза "Волшебные Штаны" : повесть / Э. Брешерс ; пер. Н. А. Иншакова. - Москва : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2006. - 288 с. : ил. -
ISBN
5-17-034453-8 (в пер.). -
ISBN
5-271-13244-7. -
ISBN
5-9578-3269-3 : 91.00 р., 93.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
84(7=432.1)
Рубрики:
Литература -- Повесть
Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Доп. точки доступа:
Иншакова, Н.А.\пер.\
Экземпляры всего:
2
Ф1 (с) (2)
Свободны:
Ф1 (с) (2)
Найти похожие
>
3.
83
В 35
Верников, Александр
.
Из плена языка = From the Custody of Language / Александр Верников. - Москва ; Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2019. - 229, [2] с. : портр. ; 20 см. - Парал. тит. л. англ. -
ISBN
978-5-7584-0394-5 : 480.00 р.
ГРНТИ
16.21.07
17.07.61
ББК
83.07 + 81.002
Рубрики:
Литературный перевод
Язык и речь
Кл.слова (ненормированные):
филология -- языкознание -- лингвистика
Аннотация:
В основу книги положен опыт преподавания курса художественного перевода в Институте международных связей (г. Екатеринбург) в 2000-2018 гг. Занятия со студентами привели автора к открытиям столь неожиданным и обобщениям столь потрясающим, что, как он выразился незадолго до публикации: "Трудно поверить, что это будет скоро опубликовано и какие-то не знающие меня люди станут это внимать глазами и через них всем остальным". Рекомендуется лингвистам, филологам, философам и всем интересующимся данной тематикой.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
4.
16+
83
Г 17
Галь, Нора
(1912-1991).
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : РИПОЛ классик, 2018. - 507, [3] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - Вар. загл. : Искусство литературного перевода. -
ISBN
978-5-386-09577-2 (в пер.) : 459.03 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)6-7я9 + 81.411.2-55я9
Рубрики:
Литературный перевод -- Популярные издания
Русский язык -- Стилистика -- Популярные издания
Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- переводчик
Аннотация:
В книге Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
5.
81
Г 19
Гапонова, Ирина Александровна
.
Немецкие сказки: тексты и упражнения = Deutche Märchen: ein Text - und Übungsbuch : [учебное пособие] / И. А. Гапонова, Е. Г. Носова ; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Филологический факультет. - Москва : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015. - 183, [1] с. ; 21 см. - Текст нем. - 100 экз.. -
ISBN
978-5-19-011003-6 : 400.00 р.
Характер док. указан на обороте тит. л.
ГРНТИ
16.31
17.07.61
ББК
81.432.4-9я73-3 + 83.3(4Гем)-445я73
Рубрики:
Сказки немецкие -- Учебные издания для высших учебных заведений
Немецкий язык -- Учебные издания для высших учебных заведений
Кл.слова (ненормированные):
немецкий язык -- сказочный фольклор
Аннотация:
Книга является одним из компонентов учебного комплекса для студентов гуманитарных факультетов университетов, изучающих немецкий язык, и рассчитана на самостоятельную работу учащихся под руководством преподавателя. Книга снабжена построчными комментариями. К текстам второго и третьего разделов даётся краткая аннотация, содержащая биографические данные о писателях и справку об истории создания произведения.
Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Носова, Елена Георгиевна (филолог)
МГУ им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет\\
Экземпляры всего:
2
КХ (С 6) (1), Ф1 (кн) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1), Ф1 (кн) (1)
Найти похожие
>
6.
83
Д 30
Демидова, Ольга Ростиславовна
.
Перевод как зеркало культуры. Очерки по истории и философии перевода / О. Р. Демидова. - Санкт-Петербург : Росток, 2022. - 239 с. : ил. ; 22 см. - (Литературоведение). - Вар. загл. : Очерки по истории и философии перевода. - Библиогр. в конце ст. - Указ. имен: с. 223-239. - 300 экз.. -
ISBN
978-5-94668-364-7 (в пер.) : 788.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)-7
Рубрики:
Перевод(лингв.) -- История -- Россия
Кл.слова (ненормированные):
литературоведение
Аннотация:
В книге представлены итоги многолетней исследовательской деятельности автора, посвященной проблеме перевода, рассматриваемой в широкой культур‑философской методологической парадигме. Перевод понимается автором как многообразный культурный феномен специфической эстетической природы; подобное понимание позволяет рассматривать его не только как один из каналов транс‑культурного взаимодействия или как явление воспринимающей культуры, но как единое динамическое семиотическое пространство, в котором происходит непрерывный процесс (со)творения, взаимопересечения и вза- имоналожения культурных смыслов.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего:
1
КХ (С 11) (1)
Свободны:
КХ (С 11) (1)
Найти похожие
>
7.
83
Д 81
Дудко, Андрей Эдуардович
.
Особенности поэтического перевода: английский романтический сонет в переводах русских поэтов второй половины XIX-начала XX вв. : монография / А. Э. Дудко ; ФГБОУ ВО "Орловский государственный институт культуры". - Орел : [Издательство ОГИК], 2016. - 134 с. ; 21 см. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 117-133 (295 назв.) и в подстроч. примеч. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-905436-10-9 : 1000.35 р.
Изд-во указано на обороте тит. л.
ГРНТИ
17.09.91
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)52-7 + 83.3(4Вел)52-022.25-453
Рубрики:
Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824)
Шелли, Перси Биши (1792 - 1822)
Китс, Джон (1795 - 1821)
Английская литература -- Переводы на русский язык, 19 - 20 вв. -- Монографии
Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- романтизм английский -- поэтический текст -- поэзия английская -- английский язык
Аннотация:
Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности - специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Орловский государственный институт искусств и культуры\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
8.
83
К 17
Калашникова, Елена
.
По-русски с любовью : беседы с переводчиками / Елена Калашникова. - Москва : Новое литературное обозрение, 2008. - 603, [1] с. : портр. ; 22 см. - Имен. указ.: с. 556-559. - 2000 экз.. -
ISBN
978-5-86793-612-9 (в пер.) : 310.50 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Художественный перевод -- Теория -- Беседы с русскими переводчиками, 20 - 21 вв.
Кл.слова (ненормированные):
перевод зарубежной литературы
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 5) (1)
Свободны:
КХ (С 5) (1)
Найти похожие
>
9.
84
К 47
Классика поэзии в
переводах Серебряного века / [сост. Д. Лазарчук]. - Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2014. - 221 с. : цв. ил., портр. ; 25 см. - (Шедевры мировой поэзии). - Сост. указан на обороте тит. л. - 2200 экз.. -
ISBN
978-5-373-06825-3 (в пер.) : 281.20 р.
Примечания об особенностях:
Экз. 1612384
: шелк, тиснение, иллюстрации.
Содержание:
Анненский, Иннокентий Федорович. Переводы
/ из французской поэзии
Анненский, Иннокентий Федорович. Переводы
/ из немецкой поэзии
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
/ из английской поэзии
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
: из французской поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
: из английской поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
: из немецкой поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
: из американской поэзии / К. Д. Бальмонт
Блок, Александр Александрович. Переводы
: из английской поэзии / А. А. Блок
Блок, Александр Александрович. Переводы
: из немецкой поэзии / А. А. Блок
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы
: из английской поэзии / В. Я. Брюсов
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы
: из французской поэзии / В. Я. Брюсов
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы
: из американской поэзии / В. Я. Брюсов
Гумилев, Николай Степанович. Переводы
: из английской поэзии / Н. С. Гумилев
Гумилев, Николай Степанович. Переводы
: из французской поэзии / Н. С. Гумилев
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы
: из английской поэзии / В. И. Иванов
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы
: из французской поэзии / В. И. Иванов
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы
: из немецкой поэзии / В. И. Иванов
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы
: из английской поэзии / Ф. К. Сологуб
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы
: из английской поэзии / Ф. К. Сологуб
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы
: из французской поэзии / Ф. К. Сологуб
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы
: из английской поэзии / М. И. Цветаева
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы
: из французской поэзии / М. И. Цветаева
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы
: из испанской поэзии / М. И. Цветаева
ГРНТИ
17.82.10
17.82.82
17.07.61
ББК
84(4)5-5я43 + 84(2=411.2)53-5я43 + 83.3(4)5-45-021
Рубрики:
Поэзия западноевропейская -- Переводы на русский язык
Кл.слова (ненормированные):
художественная литература западноевропейская -- поэзия французская -- поэзия немецкая -- поэзия английская -- поэзия американская -- поэзия испанская -- художественный перевод поэтов серебряного века
Аннотация:
Читать и понимать иностранную поэзию в оригинале способен далеко не каждый, ведь для этого требуется не просто знать язык, а различать малейшие нюансы звучаний и смыслов. Но чей голос мы слышим в действительности в чарующих строках Байрона, Гейне или Лорки - автора или переводчика? Часто мы даже не знаем имени переводчика - полноправного соавтора любимых стихов... Сборник, который вы держите в руках, устраняет привычную несправедливость. Произведения мировой классики сгруппированы здесь не по авторам, а по переводчика - это известнейшие поэты Серебряного века. И если Данте Алигьери вел кругами ада лишь один поэт - Вергилий, то в нашем путешествии в мир европейской поэзии восемь проводников, и у каждого свой путь. свой голос, свой взгляд на сущность поэзии.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Лазарчук, Дина Андреевна\сост.\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 10) (1)
Свободны:
КХ (С 10) (1)
Найти похожие
>
10.
84(4=432.1)
К 98
Кэбот, Мэг
(1967-).
Влюблённая принцесса : повесть / М. Кэбот ; пер. О. А. Лозовская. - Москва : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2005. - 240 с. : ил. - (Любимые книги девочек). -
ISBN
5-17-023167-9 (в пер.). -
ISBN
5-271-12559-9. -
ISBN
5-9578-2657-X : 93 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
84(4=432.1)
Рубрики:
Литература -- Повесть
Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова : ул. Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Лозовская, О.А.\пер.\
Экземпляры всего:
1
ДБС (1)
Свободны:
ДБС (1)
Найти похожие
>
11.
81
Л 64
Литературный трансфер и
поэтика перевода = Transfer literacki i poetyka przekładu : сборник научных статей / [под ред. Г. В. Векшина, М. Понкчинского]. - Москва : Азбуковник, 2017. - 396, [1] с. : табл. ; 22 см. - Ред. указаны на обороте тит. л. - Парал. тит. л. пол. - Часть текста англ., фр., пол. - Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч. - 200 экз.. -
ISBN
978-5-91172-158-9 (в пер.) : 624.00 р.
Содержание:
Разлогова, Е. Э. Пушкинские параллелизмы во французских переводах: "Пиковая дама"
/ Е. Э. Разлогова
Векшин, Г. В. "Шотландская песня" А. С. Пушкина: поэтика переложения
/ Г. В. Векшин
Писарка, Ю. О методе польского перевода романа "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова
/ Ю. Писарка
Джанджакова, Е. В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А. П. Чехова)
/ Е. В. Джанджакова
Бжостовска-Тэрэшкевич, Т. Умные переводы зауми (стратегии польских переводчиков)
/ Т. Бжостовска-Тэрэшкевич
Бараш, О. Я. Еще раз о трудностях перевода "Представления" И. Бродского: польская версия (Jerzy Czech)
/ О. Я. Бараш
Флорес, Р. Д. Испаноязычные поэтические традиции Латинской Америки и проблема переводимости русской поэзии на испанский
/ Р. Д. Флорес
Спендель, Дж. Пастернак - переводчик Верлена
/ Дж. Спендель
Королева, Н. В. "И вот чужое слово проступает..." (о переводах Анны Ахматовой)
/ Н. В. Королева
Фаст, П. Бродский как переводчик польской поэзии (избранные вопросы)
/ П. Фаст
Бараш, О. Я. К. И. Галчинский и поэма И. Бродского "Зофья"
/ О. Я. Бараш
Свещак, А. О решениях переводчиков: антология Натальи Астафьевой Владимира Британишского "Польские поэты XX века"
/ А. Свещак
Преображенский, С. Ю. Украинский футуризм в русском переложении (Михайль Семенко-Александр Белых)
/ С. Ю. Преображенский
Прокопьев, А. Русский Транстремер
/ А. Прокопьев
Золян, С. "С протеем будь протей" - семантика перевода как семиотическая переменная
/ С. Золян
Матвеева, Т. В. Категориально-текстовый метод в сопоставлении оригинала и перевода художественного произведения
/ Т. В. Матвеева, В. И. Бортников
Аристов, В. Перевод и "всеобщий поэтический язык"
/ В. Аристов
Карасик, В. И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен
/ В. И. Карасик
Двинятин, Ф. Н. Переложение 103/104 Псалма Яном Кохановским и Симеионом Полоцким: стратегии перевода, стих, грамматика
/ Ф. Н. Двинятин
Преображенский, С. Ю. Бруно Шульц и вопрос о польской метризованной прозе
/ С. Ю. Преображенский
Хомякова, Е. В. О мультимедийном представлении вариантов оригинала и перевода в издательской практике
/ Е. В. Хомякова, С. А. Гейченко
Гинзбург, Е. С русского на русский: "И то же в Вас очарованье..." от Жуковского и Пушкина к Тютчеву ("К.Б.")
/ Е. Гинзбург
Векшина, А. Г. Металингвальная рефлексия Достоевского: имя и персонаж
/ А. Г. Векшина
Луцевич, Л. Ф. Публицистика Константина Леонтьева в "Варшавском дневнике" 1880 года
/ Л. Ф. Луцевич
Апанович, Ф. Джон Донн, Генри Кинг и Яцек Подсядло в диалоге культур
/ Ф. Апанович
Федута, А. И. "Лучше жить в глухой провинции..." (Казимеж Контрым в письмах Василию Анастасевичу)
/ А. И. Федута
Либерман, А. С. Из моего переводческого опыта
/ А. С. Либерман
Штыпель, А. Некоторые различия русской и украинской поэтических систем
/ А. Штыпель
Спендель, Дж. Путешествия переводчика в края русской литературы
/ Дж. Спендель
Королева, Н. В. Книга стихов польских поэтов. 1942 год, Ташкент
/ Н. В. Королева
Ройтман, А. Я. Защищая тайну поэзии
/ А. Я. Ройтман
ГРНТИ
17.07.61
ББК
81.18я43
Рубрики:
Зарубежная литература -- Переводы на русский язык -- Сборники
Русская литература -- Переводы на иностранные языки -- Сборники
Перевод(лингв.) -- Сборники
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- переводческая практика -- литературная рефлексия переводчиков -- текстология -- перевод художественного произведения -- английский язык -- польский язык -- французский язык
Аннотация:
В сборник вошли статьи ведущих исследователей в области теории и практики художественного перевода и межкультурного трансфера – участников двух международных научных конференций, состоявшихся в России в 2115 и 2016 годах. Особое внимание уделено проблемам взаимной трансляции польской и русской словесности от Яна Кохановского и Симеона Полоцкого до Иосифа Бродского и современных мастеров литературы и перевода.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Векшин, Г. В.\ред.\
Понкчинский, М.\ред.\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
12.
83
Л 93
Любимов, Николай Михайлович
.
Книга о переводе : [сборник] / Николай Любимов. - Москва : Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012. - 301 с. ; 18 см. -
ISBN
978-5-93381-308-8 (в пер.)
Содержание:
Иррациональности
От детства до старости
Временные понятия
Судьба
Смерть и самоубийство
Жизнь человека
События в жизни страны
Общественное благоустройство и неустройство; общественная жизнь
Литература и искусство
Внешний облик человека; движения
Физические состояния
Проявление душевного состояния
Свойства
Способности
Чувства
Нрав, наклонности, умственные способности
Поведение
Устное общение
Повествовательные приемы
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Художественный перевод -- Теория
Кл.слова (ненормированные):
перевод художественный -- переводоведение
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 5) (1)
Свободны:
КХ (С 5) (1)
Найти похожие
>
13.
83
М 43
Международный конгресс переводчиков художественной литературы (6 ; 2020 ; Москва).
Миры литературного перевода 2020 : сборник докладов участников 6 Международного конгресса переводчиков художественной литературы / Институт перевода ; сост. и ред.: Д. Д. Кузина, И. О. Сид. - Москва : [б. и.], 2022. - 495 с. : табл. ; 25 см. - Библиогр. в конце ст. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-00087-178-2 (в пер.) : 1248.50 р.
Содержание:
Арслан, Хюлья. "Повесть" Бориса Пастернака на турецком языке
/ Х. Арслан
Бишицки, Вера. Чему мы можем научиться у Обломова, или "Первый веский корона-роман"
/ В. Бишицки
Быстрова, Татьяна Александровна. Выразительные средства современной итальянской литературы: трудности перевода (на примере Маргарет Мадзантини)
/ Т. А. Быстрова
Бюке, Угур. Перевод классиков: передать уже не существующую культуру
/ У. Бюке
Деяк, Лияна. Несколько заметок о переводе романа Дмитрия Глуховского "Текст"
/ Л. Деяк
Д`Месса, Мария-Тереза. Перевод русских авторов издательством "Хогарт Пресс", Софья А. Толстая
/ Перес М. -Т. Д`Месса
Исер, Иванис. Нарушения согласования времён при переводе прямой речи в план прошедшего времени косвенной речи в испанском языке
/ Лопес И. Исер
Камилова, Саодат. Лингвостилистическая детерминация вариативности художественного перевода (на материале современной узбекской прозы)
/ С. Камилова
Ливергант, Александр Яковлевич. Переперевод: pro et contra
/ А. Я. Ливергант
Миленич, Жарко. Переводы прозы Аркадия и Бориса Стругацких на сербский и хорватский языки
/ Ж. Миленич
Ницберг, Александр. Забытое искусство инструментовки
/ А. Ницберг
Олтяну, Антоанета. Перевод слов с эмоциональным значением на румынский язык
/ А. Олтяну
Паризи, Валентина. Работая над новым переводом "Острова Сахалин" А. П. Чехова
/ В. Паризи
Пенчева, Антония Ивановна. О переводе реалий в романе "Лавр" на болгарский язык
/ А. И. Пенчева
Полищук, Александр Иванович. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику
/ А. И. Полищук
Рейнгольд, Наталья Игоревна. Аввакум в Англии
/ Н. И. Рейнгольд
Саини, Сону. Нарушение прагматического потенциала при переводе: "Бедные люди" Достоевского на хинди
/ С. Саини
Сан, Рикардо. Заметки о книге "Historia de mi palomar y otros relatos"
/ Висенте Р. Сан
Фернандес-Вальдес, Хоакин. "Царство божие внутри вас" Льва Толстого. Опыт переводчика
/ Х. Фернандес-Вальдес
Феррер, Хорхе. Перевод во время чумы: на карантине с Гроссманом
/ Х. Феррер
Чжуён, Сын. Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов?
/ С. Чжуён
Шварц, Мариан. История названия одной повести. Как плач Берберовой стал плащом
/ М. Шварц
Ямпольская, Анна Владиславовна. Опыт перевода романа Элены Ферранте "Лживая взрослая жизнь"
/ А. В. Ямпольская
Азарова, Наталия Михайловна. Алгоритмы поэтического перевода в современной культурной системе
/ Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер
Батиста, Эрика. Перевести для другого полушария: образцы географических трудностей перевода русской литературы для бразильской публики на основе опыта перевода книги "Небесные верблюжата" Елены Гуро
/ Э. Батиста
Белавина, Екатерина Михайловна. Переводить перфоманс? К вопросу о переводе французской сонорной поэзии
/ Е. М. Белавина
Вутев, Флориан. О рифмовке и стихотворном размере в моём переводе цветаевской "Федры" на французский
/ Ф. Вутев
Газизова, Лилия Ривкатовна. Перевод с татарского языка стихотворения Габдуллы Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии переводчиков
/ Л. Р. Газизова
Гардзонио, Стефано. Новые тенденции в русской поэзии. Проблемы интерпретации и перевода
/ С. Гардзонио
Грушко, Павел Моисеевич. Опыт перевода экфрастических стихотворений
/ П. М. Грушко
Джохадзе, Григорий. Перевод как инспирация поэтического совершенства (Важа Пшавела. Мандельштам)
/ Г. Джохадзе
Жигжидсурэнгийн, Нэргуй. Переводы поэзии Сергея Есенина, Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на монгольский язык
/ Н. Жигжидсурэнгийн
Королева, Светлана Борисовна. Стихотворение А. С. Пушкина "Пророк" в китайских переводах
/ С. Б. Королева, У Банчжэнь
Ван Лие Объёмность тишины в стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое дыханье..."
/ Ван Лие
Морейно, Сергей. Страх и ненависть на полях перевода
/ С. Морейно
Мусаева, Белла. Сравнительный анализ трёх переводов стихотворения Самеда Вургуна
/ Б. Мусаева
Нарбут, Елена Владимировна. Трудности перевода окказионализмов Эриха Марии Ремарка
/ Е. В. Нарбут
Народовска, Ивета. Осип Мандельштам в новейших латышских переводах
/ И. Народовска
Нестеров, Антон Викторович. Формальные структуры и свобода vers libre с точки зрения переводчика
/ А. В. Нестеров
Ницберг, Александр. Искусство умалчивания в переводе поэзии (на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел")
/ А. Ницберг
Новрузов, Рафиг. К переводу стихотворения "Не надо" Имадеддина Насими на русский язык
/ Р. Новрузов, Г. Новрузова
Погадаев, Виктор Александрович. Некоторые аспекты перевода русской поэзии на малайский язык
/ В. А. Погадаев
Пробштейн, Ян Эмильевич. О "Мерцающем авторстве" и соблазнах перевода
/ Я. Э. Пробштейн
Пустогаров, Андрей Александрович. "Узнавание цитат" классиков в переводах художественной литературы (на примерах из Шекспира и Фолкнера, Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера, Киплинга и Пастернака)
/ А. А. Пустогаров
Санчес-Ньевес, Марта. Когда переводчик не владеет языком оригинала
/ Фернандес М. Санчес-Ньевес
Анри, Элен. Перевести Бунина
/ Сафье Э. Анри
Хованович, Екатерина Александровна. Поэт Пабло де Рока и проблемы перевода его наследия
/ Е. А. Хованович
Чугунова, Татьяна Владимировна. О газонах и блазонах. О некоторых особенностях перевода стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К 400-летию со дня рождения французского поэта
/ Т. В. Чугунова
Янг, Кэтрин. Примечания к переводу поэзии Б. Л. Пастернака
/ К. Янг
Бандйопадхиай, Аруним. Не стоит терять: о трудностях перевода Е. Шварца на бенгальский
/ А. Бандйопадхиай
Лю Юйхань Стратегии и тактики перевода фильмов с русского языка на китайский (на примере перевода названия и субтитров "Движение вверх")
/ Лю Юйхань
Громова, Мария Михайловна. Современная словенская проза для подростков: опыт перевода
/ М. М. Громова
Лагановска, Вия. Чем волшебна русская волшебная сказка?
/ В. Лагановска
Обухова, Елена Сергеевна. Особенности перевода русской художественной литературы для детей на македонский язык (на примере перевода сборника рассказов В. Драгунского "Денискины рассказы")
/ Е. С. Обухова
Эль-Гамри, Макарем. Некоторые соображения по поводу перевода детской литературы
/ М. Эль-Гамри
Забуковец, Уршка. Литтекст и политкорректность
/ У. Забуковец
Ли Лэйжун Анализ и оценка английских переводов конфуцианских канонов, выполненных протестанскими миссионерами
/ Ли Лэйжун
Луна, Ирина Петровна. Книжка начинается с обложки. Важность художественного оформления книг в продвижении русской литературы за рубежом
/ Артеага И. П. Луна
Макатир, Екатерина. Современная русская литература за границей: случай ошибочной идентификации
/ Е. Макатир
Мариньяк, Тьерри. Механический перевод
/ Т. Мариньяк
Пан Кеён Ключевые аспекты письменного перевода художественного текста с русского на корейский язык
/ Пан Кеён
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Алексиевич или Водолазкин - что читают грузины?
/ Т. Рекк-Котрикадзе
Сильвестри, Денизе. Переводчики художественной литературы в Италии во время коронавируса
/ Д. Сильвестри
У Пин "Китайско-российский проект по переводу и публикации классических и современных произведений" в рамках сотрудничества в области авторского права
/ У Пин
Хида, Реджеп. Основные принципы перевода
/ Р. Хида
Чжан Цзюньсян О переводе научных монографий по литературоведению на русский язык при поддержке Госфонда общественных наук Китая
/ Чжан Цзюньсян
Аврутина, Аполлинария Сергеевна. Турецкая литература в СССР и России: история и перспективы
/ А. С. Аврутина
Алексеева, Галина Васильевна. Прижизненные переводы "Войны и мира" на английский язык
/ Г. В. Алексеева
Алексеева, Ирина Сергеевна. "Ма". Антология-билингва словесного творчества коренных малочисленных народов Хабаровского края
/ И. С. Алексеева
Булян, Игорь. О переводе романа Людмилы Улицкой "Лестница Якова" на хорватский язык
/ И. Булян
Бхат, Анагха Мругендра. Роль и деятельность переводчика: культурная миссия
/ Бехере А. М. Бхат
Вотякова, Ирина Александровна. Основные способы передачи испанских топонимов в художественных и публицистических текстах XVIII - XX вв.
/ И. А. Вотякова, А. Э. Пичугина
Гладощук, Анастасия Валерьевна. Манифесты авангарда: трудности перевода
/ А. В. Гладощук
Гурьева, Анастасия Александровна. "Как слово наше отзовется": в поиске способов включения культурологической информации в текст перевода
/ А. А. Гурьева
Гусейнова, Иннара Алиевна. Сказки как трансляторы культуры: опыт международного проекта по переводу сказок через языки-реле
/ И. А. Гусейнова, М. В. Томская, Г. М. Фадеева
Зарытовская, Виктория Николаевна. Современная арабская литература на русском языке: наш нечастый гость
/ В. Н. Зарытовская
Корконосенко, Кирилл Сергеевич. Для кого мы переводим испанскую литературу? (По результатам одного опроса)
/ К. С. Корконосенко
Малити, Эва. Находки и ограничения впереводе осетинского "нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и конкретика реалий
/ Э. Малити
Онон, Чинбаяр. Русская литература в рецепции монгольской критики
/ Ч. Онон
Резниченко, Евгений Николаевич. Время привести дела и мысли в порядок (Интервью в рамках проекта "RusTrans")
/ Е. Н. Резниченко
Чжи, Ро. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея
/ Юн Р. Чжи
Цверг, Франциска. Перевод с иноСТРАННОГО
/ Ф. Цверг
Широкова, Людмила Федоровна. К проблематике художественного перевода со словацкого в XXI в.
/ Л. Ф. Широкова
Горетить, Йожеф. Что переводить? Восприятие русской литературы в Венгрии - глазами переводчика
/ Й. Горетить
Гусман, Рафаэль. О ключевых тенденциях русско-испанского литературного перевода последних десятилетий в Испании
/ Тирадо Р. Гусман
Липкин, Михаил Михайлович. Проблемы перевода на русский язык песен персидской эстрады
/ М. М. Липкин
Сиротинская, Даша. Задачник переводчика-самоучки: чему я научилась, переводя американские травелоги
/ Д. Сиротинская
Тешаев, Хаём Икромович. Перевод как фактор межкультурной коммуникации в современной полилингвальной среде Республики Таджикистан
/ Х. И. Тешаев
Хаба, Абдулла. Переводы сочинений Льва Толстого на арабский язык
/ А. Хаба
Хатагин, Аким Готов. Смысл двух "почему". Замена переводчиком Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая Гоголя "Тарас Бульба"
/ А. Г. Хатагин
Цыбенко, Олег Павлович. Перевод и интерпретация: культурно-исторический аспект (на материале классических греческих трагедий и византийской трагедии "Христос Страждущий")
/ О. П. Цыбенко
Шапиро, Ян Лазаревич. Схема перевода каламбура
/ Я. Л. Шапиро
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания
Научные конференции -- Москва, город -- Сборники
Аннотация:
В сборник материалов 6 Международного конгресса переводчиков (Москва, 12–15 ноября 2020 г.), – одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, – вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Кузина, Д. Д.\сост., ред.\
Сид, И. О.\сост., ред.\
Институт перевода (Москва)\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 11) (1)
Свободны:
КХ (С 11) (1)
Найти похожие
>
14.
16+
83
М 64
Миры литературного перевода
: cборник докладов / Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант]. - Москва : Институт перевода, 2015. - 589, [3] с. ; 24 см. - Алф. указ. авт.: с. 587-589. - Ред. указан на обороте тит. л. - Библиогр. в конце ст. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-91922-038-1 : 810.90 р.
Содержание:
Алексанян, Грант. Русская новаторская поэзия как показатель переводческого потенциала
/ Г. Алексанян
Аннинская, Мария. Передача ритма в русских переводах произведений Пьера Мишона
/ М. Аннинская
Бенеш, Софи. Заметки о переводе книги Надежды Мандельштам об Ахматовой
/ С. Бенеш
Буис, Антонина. Русская литература метрополии и зарубежья: к единому руслу
/ А. Буис
Буке, Угур. Стихотворное переложение прозаического текста: на что имеет право переводчик?
/ У. Буке
Готье, Ив. Размышление на тему о преодолении языковых барьеров
/ И. Готье
Тирадо, Рафаэль Гусман. О художественном переводе лексики с культурным компонентом (на материале рассказов А. Аверченко)
/ Р. Г. Тирадо, В. Гречухина
Дораисвами, Рашми. Перевод как средство культурной дипломатии. Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи. Перевод, мультикультурализм и диалог культур
/ Р. Дораисвами
Костикова, Ольга. «Колумбово яйцо»: сложные проблемы «простых» единиц перевода
/ О. Костикова
Крашевец, Борут. Новые переводы русской классики на словенский язык
/ Б. Крашевец
Крепакс, Маргерита. Перевод как инструмент обогащения языка читателя
/ М. Крепакс
Франева, Эва Малити. В поисках творческого метода (к словацкому переводу драмы и прозы русского символизма)
/ Э. М. Франева
Марчалис, Николетта. Многоязычие и перевод. Украинизмы в творчестве Гоголя
/ Н. Марчалис
Насер, Шахер Ахмед. Теория и творчество перевода. Путь к верному переводу
/ Ш. А. Насер
Пассет, Эвелине. Разделенные и вновь соединенные. Существовали ли две различные концепции русской литературы в ГДР и ФРГ и отражается ли это как-либо в сегодняшнем дне?
/ Э. Пассет
Патт, Вероник Мадлен Жозефин. Как переводить разноязычность в книге А. Ганиевой «Праздничная гора»
/ В. М. Ж. Патт
Пигулева, Нели. «Далекое близкое»: сложности перевода с близких языков
/ Н. Пигулева
Роевска-Олеярчук, Эва Тереса. Как избежать непреднамеренного плагиата?
/ Э. Т. Роевска-Олеярчук
Саммерс, Анна. С ног на голову
/ А. Саммерс
Цзяю У Краткий анализ подражания стилю в литературных переводах
/ Цзяю У
Шаймерденова, Нурсулу. Литературный перевод казахских писателей на русский язык: А. Ким на перекрестке трех культур
/ Н. Шаймерденова
Энт, Арий. «Мать из Витебска»
/ А. Энт
Бальзамо, Елена. Запоздалые переводы: судьба Гайто Газданова на Западе
/ Е. Бальзамо
Бахрамоглу, Атаол. Поэзия М. Ю. Лермонтова в турецком переводе, и вообще о переводе поэзии
/ А. Бахрамоглу
Блумен, Йоланда. Об издании классической русской литературы в Нидерландах
/ Й. Блумен
Вишневский, Гжегош. Русская классика в польских переводах и изданиях вчера и сегодня
/ Г. Вишневский
Гарбовский, Николай. Русская классика в переводах. Взгляд из России
/ Н. Гарбовский
Гонсалес, Алехандро. Откуда берутся классики? Опыт латиноамериканских издателей на фоне программы субсидий российского Института перевода
/ А. Гонсалес
Киселёв, Геннадий. «...От трудившегося в переводе»
/ Г. Киселёв
Миленич, Жарко. Русские классики как современники
/ Ж. Миленич
Моттирони, Евгения. Комплекс святого Франциска в русском переводе: проблемы стилистики перевода с итальянского языка
/ Е. Моттирони
Мицуёси Нумано Переводы В. В. Набокова и А. П. Чехова на японский язык: о необходимости нового перевода классики
/ Мицуёси Нумано
Пешкада, Антонио. Русская литература в Португалии
/ А. Пешкада
Пирл, Стивен. «Обломов». Заново переводя классику: преодолевая временные, пространственные, контекстуальные и культурные различия
/ С. Пирл
Соколова, Лариса. К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании
/ Л. Соколова, Р. Г. Тирадо
Тотоманов, Иван. Недостижимое и непостижимое в переводе (об одном стихотворении А. С. Пушкина)
/ И. Тотоманов
Франс, Петер. Русская поэзия в английском переводе: Михаил Лермонтов
/ П. Франс
Хасан, Диа Алдин Нафи. Тургенев на арабском языке в работах иракских переводчиков
/ Д. А. Н. Хасан
Деяк, Лияна. Несколько моментов в переводе романа Владимира Войновича «Москва 2042» на словенский язык
/ Л. Деяк
Древс, Давид. Как перевести будущее: классическая и современная русская фантастика в немецком обличии
/ Д. Древс
Кавалиере, Арлете. Как перевести современность? О переводе русской современной драматургии в Бразилии
/ А. Кавалиере
Мацусита, Такаси. Восприятие современной русской литературы в Японии: В. Сорокин и японская субкультура
/ Т. Мацусита
Морейно, Сергей. Чухонские Fantasy
/ С. Морейно
Пиккупсура, Арья. В духе бездуховного времени (о проблемах перевода современности в романах Виктора Пелевина)
/ А. Пиккупсура
Саксена, Ранджана. Русская женская проза XXI века: мир глазами русской женщины
/ Р. Саксена
Тапио, Паули Р. Й. Два вопроса, возникшие при переводе Сергея Довлатова
/ П. Р. Й. Тапио
Хейден, Лиза. Старые времена - и слова - в современной русской литературе
/ Л. Хейден
Цверг, Франциска. «Принцип неопределенности» - точность и неточность перевода современной российской литературы на немецкий язык
/ Ф. Цверг
Чжан, Цзюньсян. Современная русская литература в Китае: переводы и восприятие
/ Ц. Чжан
Чэнь, Фан. Современная русская женская проза в Китае сегодня
/ Ф. Чэнь
Амелин, Максим. «Антология новой грузинской поэзии»: опыт перевода и составления
/ М. Амелин, Ш. Иаташвили
Белавина, Екатерина. Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух по¬этов. Работа аудиального воображения на примере русских переводов цикла сонетов Поля Верлена «Подруги»
/ Е. Белавина
Бернардини, Аурора Форнони. Современная русская поэзия в социально-философском контексте: подходы к пониманию
/ А. Ф. Бернардини
Гулеури, Василий. «Сто часов счастья - как одно мгновение». Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов
/ В. Гулеури
Джохадзе, Гия. Иосиф Бродский на грузинском языке: опыт переводчика
/ Г. Джохадзе
Зейтунян-Белоус, Кристина. Тройная судьба Довида Кнута (1900-1955)
/ К. Зейтунян-Белоус
Кольдефи-Фокар, Анн. Переводить или не переводить?
/ А. Кольдефи-Фокар
Кристи, Аура. Из ада, с любовью
/ А. Кристи
Кружков, Григорий. По следам следопыта, или Жучка за внучку
/ Г. Кружков
Куприянов, Вячеслав. Пастернак и Рильке. Перевод и собственное творчество
/ В. Куприянов
Силвештре, Кристина Маштре. Русская литература в Португалии: опыт переводчика
/ К. М. Силвештре
Скандура, Клаудиа. О переводе поэзы и прозы Тимура Кибирова на итальянский язык
/ К. Скандура
Фернандес-Вальдес, Хоакин. Марина Цветаева как переводчик Федерико Гарсиа Лорки
/ Х. Фернандес-Вальдес
Чжан, Бин. А. Филимонов и его вневизм. Вневизм в переводе с русского на китайский
/ Б. Чжан
Шуваева-Петросян, Елена. Сборник-билингва «Буквы на камнях»: переводы с русского на армянский и с армянского на русский
/ Е. Шуваева-Петросян
Янг, Кэтрин. Культурный обмен: особая проблема музыкальности в переводе современной русской поэзии на американский поэтический язык
/ К. Янг
Яснов, Михаил. Из истории поэтического перевода
/ М. Яснов
Авдеева, Алена. Отношение рассказчика к описываемым людям и событиям и его воспроизведение в переводе
/ А. Авдеева
Алмасов, Тагир. Трудности перевода фольклорных произведений (на примере иранской народной сказки)
/ Т. Алмасов
Вотякова, Ирина. Роль языковых центров региональных университетов в системе подготовки переводчиков
/ И. Вотякова
Голубенко, Елена. Отражение мировоззрения народа в языке
/ Е. Голубенко
Кёрнер, Кристиане. Двуязычные переводческие мастерские - принципы и практика
/ К. Кёрнер
Мкртчян, Шант. Современная русская поэзия на армянском языке
/ Ш. Мкртчян
Мотидзуки, Тэцуо. Чему учит опыт переводчика, медленного читателя-путешественника?
/ Т. Мотидзуки
Туринова, Ольга. Перевод балладной и народной поэзии с английского языка на русский
/ О. Туринова
Шарифова, Салида. Основные проблемы перевода литературоведческих произведений (на материале перевода с русского на азербайджанский язык книги Е. А. Мелетинского «О литературных архетипах»)
/ С. Шарифова
Шоджаи, Мохсен. Обучение переводу на примере опубликованных переводов
/ М. Шоджаи
Автономова, Наталия. О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери
/ Н. Автономова
Вершич, Саня. Хорватские переводы русской литературы за последние пять лет - 2009-2014 годы
/ С. Вершич
Гарсия-Сала, Иван. Алексей и Боян Марковы
/ И. Гарсия-Сала
Герра, Нина. Перевод русской классики в стране, где "читать вредно для глаз"
/ Н. Герра
Гириш, Мунджал. Художественный перевод - новые поиски в переводе с русского языка на хинди
/ М. Гириш
Лабзовская, Наталия. Переводы русской литературы на Кубе
/ Н. Лабзовская
Маркон, Дина. Два перевода «Обломова»
/ Д. Маркон
Меркулова, Инна. Теория и практика литературного перевода научных произведений: российско-французский опыт
/ И. Меркулова
Надь, Миклош. «...В языкознаньи знают они толк». Некоторые проблемы, связанные с переводом в моей книге «Хоть и не красавица»
/ М. Надь
Новотный, Уго. Перевод - мост между культурами и эпохами
/ У. Новотный
Пансаре, Мегха. Русская литература на языке маратхи: краткий обзор истории перевода и нынешняя ситуация
/ М. Пансаре
Панькина, Ольга. Сохранение национального колорита при переводе реалий (на примере рассказа Блаже Конеского «Прощеное воскресенье»)
/ О. Панькина
Смирнова, Мария. Перевод и цензура: публикации произведений Д. Г. Лоуренса в 1920-1930-е годы
/ М. Смирнова
Лэ Сюй Китайский перевод «Истории русской литературы» Д. П. Святополка-Мирского и его значение
/ Лэ Сюй
Триантафиллидис, Димитрис В. Перевод как идеологический выбор
/ Д. В. Триантафиллидис
Дашинимаева, Полина. Дискурсивность мышления и степень аутентичности перевода
/ П. Дашинимаева
Жанаев, Аюр. (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров)
/ А. Жанаев
Исаев, Сергей. Имена собственные и названия географических объектов в поэме Кристионаса Донелайтиса «Времена», в баснях и письмах
/ С. Исаев
Махмудова, Наргиза. Художественный перевод в Узбекистане: традиции, проблемы и перспективы
/ Н. Махмудова
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Борис Акунин как стилизатор и проблемы его перевода на грузинский язык
/ Т. Рекк-Котрикадзе
Прегл, Славко. Механизмы переводческого труда (словенская модель поддержки / продвижения отечественной литературы за рубежом)
/ С. Прегл
Ли, Лэйжун. Проблемы перевода китайской классической литературы на русский язык
/ Л. Ли
Мизамхан, Баглан. Перевод как инструмент культурного обмена
/ Б. Мизамхан
Нагзибекова, Мехриниссо. Проблемы художественного перевода с русского на таджикский язык
/ М. Нагзибекова
Народовска, Ивета. Практика актерского перевода в Новом Рижском театре
/ И. Народовска
Одилова, Гулноза. Воссоздание образных значений в художественном переводе (Вопросы перевода прозы и поэзии. Из опыта национальной переводческой школы Узбекистана)
/ Г. Одилова
Петрова, Ася Д. Гийом Аполлинер, Жюль Лафорг, Шарль Кро: проза поэтов и перевод на русский язык
/ А. Д. Петрова
Полищук, Александр. Обучение переводу тематических текстов литературной направленности (на материале художественной литературы)
/ А. Полищук
Соколова, Лариса. Особенности перевода цветовой и световой лексики в поэзии С. Есенина на испанский язык
/ Л. Соколова
Шаймерденова, Мендыганым. Жырау: история опубликования и проблемы перевода на русский язык
/ М. Шаймерденова
Ройтман, Анатолий. Чеслав Милош. Свидетельство поэзии
/ А. Ройтман
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Сборники -- Съезды и конференции
Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич\ред.\
Международный конгресс переводчиков художественной литературы (3 ; 2014 ; Москва)
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
15.
83
М 64
Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
Т. 1
: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров). - 382, [1] с. ; 25 см. - Алф. указ. авт.: с. 382-383. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-91922-067-1 (т. 1) : 504.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(0)-7я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п
Аннотация:
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросом художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т. д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
16.
83
М 64
Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода"; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
Т. 2
: Переводчик: тонкости ремесла : (материалы тематических семинаров). - 414, [1] с. ; 25 см. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-91922-068-8 (т. 2) : 504.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(0)-7я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п
Аннотация:
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в европейском культурном пространстве и др.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
17.
83
М 74
Модестов, Валерий Сергеевич
.
Искусство художественного перевода : учебное пособие / В. С. Модестов. - Москва : Литературный институт имени А. М. Горького, 2021. - 591 с. : ил., портр., факс. ; 22 см. - Библиогр.: с. 585-586. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-7060-0163-6 (в пер.) : 1309.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07я7
Рубрики:
Литературный перевод -- Учебные издания
Кл.слова (ненормированные):
перевод литературного произведения -- языковая проблематика перевода -- переводческое языкотворчество -- фразеологические явления -- стиль художественного перевода -- перевод заглавий
Аннотация:
Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу – одному из наименее исследованных видов литературного творчества, хотя с переводами сказок, например, мы знакомимся намного раньше, чем учимся читать. Предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего:
1
КХ (С 11) (1)
Свободны:
КХ (С 11) (1)
Найти похожие
>
18.
91
Н 62
Никитенко, Евгения Леонидовна
(кандидат исторических наук).
Персидская проза XX-XXI веков в русских переводах / Е. Л. Никитенко ; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" ; под научной редакцией М. А. Алонцева ; перевод вступительной статьи на персидский язык Н. Санаи. - Москва : Высшая школа экономики, 2020. - 156, [1] с. : портр. ; 21 см. - Текст рус., перс. - Библиогр.: с. 156-1157 и в подстроч. примеч. - 300 экз.. -
ISBN
978-5-7598-2133-5 : 375.00 р.
ГРНТИ
17.01.07
17.07.61
ББК
91.37 + 83.3(5Ирн)я137
Рубрики:
Персидская литература -- Библиография
Кл.слова (ненормированные):
персидский язык -- иранская литература -- персидская проза -- литературные переводы
Аннотация:
Книгу открывает очерк истории переводов современной персидской прозы на русский язык, который содержит также краткий обзор наиболее важных для персидской литературы произведений, не представленных в русском переводе. Библиография включает имена 126 иранских писателей, чьи романы, повести и рассказы были опубликованы в русском переводе с 1920‑х годов по 2018 г. Имя автора сопровождается краткой биографической справкой; вслед за русским названием переведенного произведения в скобках приводится его оригинальное название в арабо‑персидской графике. Очерк "Современная персидская проза на русском языке" приводится также в переводе на персидский язык; кроме того, книга снабжена указателем авторов в арабо‑персидской графике, что позволяет людям, владеющим персидским языком, использовать это издание.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Алонцев, М. А.\ред.\
Санаи, Наргес\пер.\
(кандидат филологических наук)
Государственный университет - Высшая школа экономики (Москва)\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
19.
83
П 16
Панова, Елена Павловна
.
Функционирование имени собственного в детской литературе : монография / Е. П. Панова ; Волгоградский государственный технический университет. - Волгоград : ВолгГТУ, 2013. - 114, [1] с. ; 20 см. - Библиогр.: с. 80-85 (125 назв.). - 150 экз.. -
ISBN
978-5-9948-1211-2 : 560.00 р.
Содержание:
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке П. Трэверс "Мэри Поппинс"
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке А. Милна "Винни-Пух и все-все-все"
О некоторых теоретических и практических проблемах перевода английской литературной сказки
ГРНТИ
17.07.61
17.82.93
ББК
83.3(4Вел)-445 + 83.80-7
Рубрики:
Сказка литературная английская -- Переводы на русский язык -- Монографии
Детская литература -- Великобритания -- Монографии
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Волгоградский государственный технический университет\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
20.
81
Р 45
Рецкер, Яков Иосифович
(1897-1984).
Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода : [монография] / Я. И. Рецкер ; с обновленными и расш. доп. Д. И. Ермоловича. - 5-е издание, исправленное и дополненное. - Москва : Auditoria, 2016. - 244, [4] с. : портр. ; 22 см. - Вар. загл. : Очерки лингвистической теории перевода. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 210-212 и в подстроч. примеч. -
ISBN
978-5-9907943-0-6 : 332.02 р.
Характер док. указан в аннот.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
81.18
Рубрики:
Рецкер, Яков Иосифович (1897- 1984)
Перевод(лингв.)
Кл.слова (ненормированные):
закономерные соответствия -- стилистическая основа перевода -- перевод фразеологических единиц -- модальность в переводе -- словари для переводчика
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Ермолович, Дмитрий Иванович (1952-)
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
полный формат
краткий формат
все найденные
отмеченные
кроме отмеченных
1-20
21-32
Стандартный
Расширенный
Профессиональный
По словарю
ГРНТИ-навигатор
УДК-навигатор
ББК-навигатор
Тематический навигатор
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)