Базы данных
Краеведение- результаты поиска
Вид поиска
Электронный каталог книг
Патентная и нормативно-техническая документация
Краеведение
Журналы. Газеты. Статьи
КОЛЛЕКЦИИ
Тюменская областная научная библиотека им. Д. И. Менделеева
Детская библиотека им. К. Я. Лагунова
Специальная библиотека для слепых
Область поиска
Ключевые слова (полнотекстовый поиск)
Автор
Заглавие
Год издания
в найденном
Найдено в других БД:
Электронный каталог книг (32)
Журналы. Газеты. Статьи (9)
Формат представления найденных документов:
полный
информационный
краткий
Отсортировать найденные документы по:
автору
заглавию
году издания
типу документа
Поисковый запрос:
(<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов
:
32
Показаны документы
с 1 по 20
1-20
21-32
1.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 81.0/С60
Автор(ы)
: Солодуб, Юрий Петрович, Альбрехт, Федор Борисович, Кузнецов, Андрей Юрьевич
Заглавие
: Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов, обуч. по спец. "Иностр. яз."
Выходные данные
: Москва: Academia, 2005
Колич.характеристики
:296, [1] с.: табл.; 22
Серия:
Учебное пособие .
Высшее профессиональное образование. Филология
Примечания
: Библиогр.: с. 259-260 и в подстроч. примеч
ISBN (в пер.), Цена
5-7695-1431-0: 122 р.
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 81.07 я73 + 83.07 я73
Предметные рубрики:
Перевод(лингв.)
Художественный перевод
Экземпляры
:КХ (С 4)(1)
Свободны
: КХ (С 4)(1)
Найти похожие
2.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/Л 93
Автор(ы)
: Любимов, Николай Михайлович
Заглавие
: Книга о переводе : [сборник]
Выходные данные
: Москва: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012
Колич.характеристики
:301 с. ; 18 см
ISBN (в пер.), Цена
978-5-93381-308-8 :
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07
Предметные рубрики:
Художественный перевод-- Теория
Содержание
: Иррациональности ; От детства до старости ; Временные понятия ; Судьба ; Смерть и самоубийство ; Жизнь человека ; События в жизни страны ; Общественное благоустройство и неустройство; общественная жизнь ; Литература и искусство ; Внешний облик человека; движения ; Физические состояния ; Проявление душевного состояния ; Свойства ; Способности ; Чувства ; Нрав, наклонности, умственные способности ; Поведение ; Устное общение ; Повествовательные приемы
Экземпляры
:КХ (С 5)(1)
Свободны
: КХ (С 5)(1)
Найти похожие
3.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/Ч-88
Автор(ы)
: Чуковский, Корней Иванович (1882-1969)
Заглавие
: Высокое искусство : принципы художественного перевода
Выходные данные
: Москва: Азбука: Авалонъ, 2011
Колич.характеристики
:442, [1] с.: портр.; 18 см
Серия:
Азбука-классика
ISBN, Цена
978-5-389-01401-5
ISBN, Цена
978-5-903605-67-5
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07
Предметные рубрики:
Художественный перевод-- Теория
Экземпляры
:КХ (С 5)(1)
Свободны
: КХ (С 5)(1)
Найти похожие
4.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/К 17
Автор(ы)
: Калашникова, Елена
Заглавие
: По-русски с любовью : беседы с переводчиками
Выходные данные
: Москва: Новое литературное обозрение, 2008
Колич.характеристики
:603, [1] с.: портр.; 22 см
Примечания
: Имен. указ.: с. 556-559
ISBN (в пер.), Цена
978-5-86793-612-9:
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07
Предметные рубрики:
Художественный перевод-- Теория-- Беседы с русскими переводчиками, 20 - 21 вв.
Экземпляры
:КХ (С 5)(1)
Свободны
: КХ (С 5)(1)
Найти похожие
5.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/С 60
Автор(ы)
: Солоух, Сергей (1959-)
Заглавие
: Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека "Похождения бравого солдата Швейка"
Выходные данные
: Москва: Время, 2015
Колич.характеристики
:830, [1] с. ; 21 см
Серия:
Диалог
Примечания
: Кн. фактически издана в 2014 г.
ISBN (в пер.), Цена
978-5-9691-1278-0: 588.17, р.
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.3(4Че)-8Гашек. LBC/M
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
6.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/М 64
Заглавие
: Миры литературного перевода : cборник докладов
Выходные данные
: Москва: Институт перевода, 2015
Колич.характеристики
:589, [3] с. ; 24 см
Коллективы
: Международный конгресс переводчиков художественной литературы (3; 2014; Москва)
Примечания
: Библиогр. в конце ст. - Алф. указ. авт.: с. 587-589. - Ред. указан на обороте тит. л.
ISBN, Цена
978-5-91922-038-1: 810.90, р.
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07я431. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Ключевые слова
(''Своб.индексиров.''): художественный перевод
Содержание
: Русская новаторская поэзия как показатель переводческого потенциала/ Г. Алексанян. Передача ритма в русских переводах произведений Пьера Мишона/ М. Аннинская. Заметки о переводе книги Надежды Мандельштам об Ахматовой/ С. Бенеш. Русская литература метрополии и зарубежья: к единому руслу/ А. Буис. Стихотворное переложение прозаического текста: на что имеет право переводчик?/ У. Буке. Размышление на тему о преодолении языковых барьеров/ И. Готье. О художественном переводе лексики с культурным компонентом (на материале рассказов А. Аверченко)/ Р. Г. Тирадо, В. Гречухина. Перевод как средство культурной дипломатии. Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи. Перевод, мультикультурализм и диалог культур/ Р. Дораисвами. «Колумбово яйцо»: сложные проблемы «простых» единиц перевода/ О. Костикова. Новые переводы русской классики на словенский язык/ Б. Крашевец. Перевод как инструмент обогащения языка читателя/ М. Крепакс. В поисках творческого метода (к словацкому переводу драмы и прозы русского символизма)/ Э. М. Франева. Многоязычие и перевод. Украинизмы в творчестве Гоголя/ Н. Марчалис. Теория и творчество перевода. Путь к верному переводу/ Ш. А. Насер. Разделенные и вновь соединенные. Существовали ли две различные концепции русской литературы в ГДР и ФРГ и отражается ли это как-либо в сегодняшнем дне?/ Э. Пассет. Как переводить разноязычность в книге А. Ганиевой «Праздничная гора»/ В. М. Ж. Патт. «Далекое близкое»: сложности перевода с близких языков/ Н. Пигулева. Как избежать непреднамеренного плагиата?/ Э. Т. Роевска-Олеярчук. С ног на голову/ А. Саммерс. Краткий анализ подражания стилю в литературных переводах/ Цзяю У. Литературный перевод казахских писателей на русский язык: А. Ким на перекрестке трех культур/ Н. Шаймерденова. «Мать из Витебска»/ А. Энт. Запоздалые переводы: судьба Гайто Газданова на Западе/ Е. Бальзамо. Поэзия М. Ю. Лермонтова в турецком переводе, и вообще о переводе поэзии/ А. Бахрамоглу. Об издании классической русской литературы в Нидерландах/ Й. Блумен. Русская классика в польских переводах и изданиях вчера и сегодня/ Г. Вишневский. Русская классика в переводах. Взгляд из России/ Н. Гарбовский. Откуда берутся классики? Опыт латиноамериканских издателей на фоне программы субсидий российского Института перевода/ А. Гонсалес. «...От трудившегося в переводе»/ Г. Киселёв. Русские классики как современники/ Ж. Миленич. Комплекс святого Франциска в русском переводе: проблемы стилистики перевода с итальянского языка/ Е. Моттирони. Переводы В. В. Набокова и А. П. Чехова на японский язык: о необходимости нового перевода классики/ Мицуёси Нумано. Русская литература в Португалии/ А. Пешкада. «Обломов». Заново переводя классику: преодолевая временные, пространственные, контекстуальные и культурные различия/ С. Пирл. К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании/ Л. Соколова, Р. Г. Тирадо. Недостижимое и непостижимое в переводе (об одном стихотворении А. С. Пушкина)/ И. Тотоманов. Русская поэзия в английском переводе: Михаил Лермонтов/ П. Франс. Тургенев на арабском языке в работах иракских переводчиков/ Д. А. Н. Хасан. Несколько моментов в переводе романа Владимира Войновича «Москва 2042» на словенский язык/ Л. Деяк. Как перевести будущее: классическая и современная русская фантастика в немецком обличии/ Д. Древс. Как перевести современность? О переводе русской современной драматургии в Бразилии/ А. Кавалиере. Восприятие современной русской литературы в Японии: В. Сорокин и японская субкультура/ Т. Мацусита. Чухонские Fantasy/ С. Морейно. В духе бездуховного времени (о проблемах перевода современности в романах Виктора Пелевина)/ А. Пиккупсура. Русская женская проза XXI века: мир глазами русской женщины/ Р. Саксена. Два вопроса, возникшие при переводе Сергея Довлатова/ П. Р. Й. Тапио. Старые времена - и слова - в современной русской литературе/ Л. Хейден. «Принцип неопределенности» - точность и неточность перевода современной российской литературы на немецкий язык/ Ф. Цверг. Современная русская литература в Китае: переводы и восприятие/ Ц. Чжан. Современная русская женская проза в Китае сегодня/ Ф. Чэнь. «Антология новой грузинской поэзии»: опыт перевода и составления/ М. Амелин, Ш. Иаташвили. Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух по¬этов. Работа аудиального воображения на примере русских переводов цикла сонетов Поля Верлена «Подруги»/ Е. Белавина. Современная русская поэзия в социально-философском контексте: подходы к пониманию/ А. Ф. Бернардини. «Сто часов счастья - как одно мгновение». Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов/ В. Гулеури. Иосиф Бродский на грузинском языке: опыт переводчика/ Г. Джохадзе. Тройная судьба Довида Кнута (1900-1955)/ К. Зейтунян-Белоус. Переводить или не переводить?/ А. Кольдефи-Фокар. Из ада, с любовью/ А. Кристи. По следам следопыта, или Жучка за внучку/ Г. Кружков. Пастернак и Рильке. Перевод и собственное творчество/ В. Куприянов. Русская литература в Португалии: опыт переводчика/ К. М. Силвештре. О переводе поэзы и прозы Тимура Кибирова на итальянский язык/ К. Скандура. Марина Цветаева как переводчик Федерико Гарсиа Лорки/ Х. Фернандес-Вальдес. А. Филимонов и его вневизм. Вневизм в переводе с русского на китайский/ Б. Чжан. Сборник-билингва «Буквы на камнях»: переводы с русского на армянский и с армянского на русский/ Е. Шуваева-Петросян. Культурный обмен: особая проблема музыкальности в переводе современной русской поэзии на американский поэтический язык/ К. Янг. Из истории поэтического перевода/ М. Яснов. Отношение рассказчика к описываемым людям и событиям и его воспроизведение в переводе/ А. Авдеева. Трудности перевода фольклорных произведений (на примере иранской народной сказки)/ Т. Алмасов. Роль языковых центров региональных университетов в системе подготовки переводчиков/ И. Вотякова. Отражение мировоззрения народа в языке/ Е. Голубенко. Двуязычные переводческие мастерские - принципы и практика/ К. Кёрнер. Современная русская поэзия на армянском языке/ Ш. Мкртчян. Чему учит опыт переводчика, медленного читателя-путешественника?/ Т. Мотидзуки. Перевод балладной и народной поэзии с английского языка на русский/ О. Туринова. Основные проблемы перевода литературоведческих произведений (на материале перевода с русского на азербайджанский язык книги Е. А. Мелетинского «О литературных архетипах»)/ С. Шарифова. Обучение переводу на примере опубликованных переводов/ М. Шоджаи. О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери/ Н. Автономова. Хорватские переводы русской литературы за последние пять лет - 2009-2014 годы/ С. Вершич. Алексей и Боян Марковы/ И. Гарсия-Сала. Перевод русской классики в стране, где "читать вредно для глаз"/ Н. Герра. Художественный перевод - новые поиски в переводе с русского языка на хинди/ М. Гириш. Переводы русской литературы на Кубе/ Н. Лабзовская. Два перевода «Обломова»/ Д. Маркон. Теория и практика литературного перевода научных произведений: российско-французский опыт/ И. Меркулова. «...В языкознаньи знают они толк». Некоторые проблемы, связанные с переводом в моей книге «Хоть и не красавица»/ М. Надь. Перевод - мост между культурами и эпохами/ У. Новотный. Русская литература на языке маратхи: краткий обзор истории перевода и нынешняя ситуация/ М. Пансаре. Сохранение национального колорита при переводе реалий (на примере рассказа Блаже Конеского «Прощеное воскресенье»)/ О. Панькина. Перевод и цензура: публикации произведений Д. Г. Лоуренса в 1920-1930-е годы/ М. Смирнова. Китайский перевод «Истории русской литературы» Д. П. Святополка-Мирского и его значение/ Лэ Сюй. Перевод как идеологический выбор/ Д. В. Триантафиллидис. Дискурсивность мышления и степень аутентичности перевода/ П. Дашинимаева. (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров)/ А. Жанаев. Имена собственные и названия географических объектов в поэме Кристионаса Донелайтиса «Времена», в баснях и письмах/ С. Исаев. Художественный перевод в Узбекистане: традиции, проблемы и перспективы/ Н. Махмудова. Борис Акунин как стилизатор и проблемы его перевода на грузинский язык/ Т. Рекк-Котрикадзе. Механизмы переводческого труда (словенская модель поддержки / продвижения отечественной литературы за рубежом)/ С. Прегл. Проблемы перевода китайской классической литературы на русский язык/ Л. Ли. Перевод как инструмент культурного обмена/ Б. Мизамхан. Проблемы художественного перевода с русского на таджикский язык/ М. Нагзибекова. Практика актерского перевода в Новом Рижском театре/ И. Народовска. Воссоздание образных значений в художественном переводе (Вопросы перевода прозы и поэзии. Из опыта национальной переводческой школы Узбекистана)/ Г. Одилова. Гийом Аполлинер, Жюль Лафорг, Шарль Кро: проза поэтов и перевод на русский язык/ А. Д. Петрова. Обучение переводу тематических текстов литературной направленности (на материале художественной литературы)/ А. Полищук. Особенности перевода цветовой и световой лексики в поэзии С. Есенина на испанский язык/ Л. Соколова. Жырау: история опубликования и проблемы перевода на русский язык/ М. Шаймерденова. Чеслав Милош. Свидетельство поэзии/ А. Ройтман.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
7.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/Х 98
Заглавие
: Художественная литература в пространстве перевода : материалы международного научного симпозиума
Выходные данные
: Москва: Азбуковник, 2015
Колич.характеристики
:230, [1] с. ; 22 см
Коллективы
: Ивановский государственный университет, "Перевод в меняющемся мире", международный научный симпозиум (2015; Иваново)
Примечания
: Библиогр. в конце ст. - Ред. кол. указан на обороте тит. л.
ISBN (в пер.), Цена
978-5-91172-108-4: 318.00, р.
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07я431. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Содержание
: Перевод средневекового текста как трансляция и рецепция культуры (древнеанглийская поэзия в русском переводе)/ Н. Ю. Гвоздецкая. Смысл и перевод/ А. В. Зеленщиков. Контрастивная одноязычная терминография (к постановке проблемы)/ К. Я. Авербух. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических медийных текстов/ С. А. Маник. Иноязычные вкрапления в художественном тексте: переводческий аспект/ Г. М. Вишневская. Трудности, возникающие при переводе произведений Н. Саррот/ Е. Б. Воронина. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский язык)/ И. А. Воронцова. Дискурсивные маркеры в переводе/ О. А. Загороднова. Способы перевода игры слов (на примере "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэррола)/ Л. И. Иванова, А. О. Малкова. Трансформация когнитивных схем при переводе художественного текста/ Л. Н. Лунькова. Псевдокомплимент как вербальный код характера персонажа/ Н. Б. Мальцева. Еще раз о значимости художественного перевода для языкового планирования/ А. Е. Павленко. Переводческая ошибка или оправданнная трансформация? (на примере русского перевода рассказа Эдгара По "Фон Кемпелен и его открытие")/ М. Н. Павлова. Особенности перевода некоторых наименований артефактов в древнеанглийской поэме "Беовульф")/ Е. Н. Пастухова. Текст, контекст, подтекст при переводе художественного произведения (на материале романа Марселя Пруста "В поисках утраченного времени")/ А. Н. Таганов. Проблемы перевода безэквивалентной лексики в лингвострановедческом словаре/ О. А. Ужова. Особенности перевода современных экономических текстов/ К. А. Врыганова. Типичные ошибки русско-английского перевода студентов педагогической специальности/ М. В. Бурлакова. Особенности перевода исторических терминов/ К. А. Горбачев. Аспекты перевода фонетической терминологии/ К. М. Денисов. Возможности современных компьютерных программ для перевода несвободных словосочетаний/ А. В. Зубов. Перевод в сфере профессиональной юридической коммуникации: проблемы и трудности/ Е. А. Кольцова. Некоторые аспекты курса переводоведения на отделении "Международные отношения"/ И. В. Куликова. Лингвокультурная адаптация маркетинговых текстов/ И. В. Куражова. Особенности перевода сложных многокомпонентных терминов в подъязыке экономики/ Н. Г. Лаврентьева. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык/ С. В. Левичева. Особенности перевода английских юридических терминов на русский язык/ М. В. Лутцева. Переводчик как оратор/ И. Микулацо. Неологизмы современного английского языка и их перевод на русский язык (на примере гастронимов)/ Т. А. Таганова. Лексико-семантические проблемы перевода специальных текстов различных сфер LSP/ Е. А. Филатова. К вопросу о переводе нанотехнологических терминов/ С. Л. Фокина. Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык/ З. Альбасалех. Иллюстрация как способ перевода/ О. А. Германова. Полиграфическая семиотика в словарях и художественных текстах/ Л. А. Григорович. Перевод австрализмов на русский язык (на материале англо-русского лингвострановедческого словаря "Австралия и Новая Зеландия")/ Е. М. Григорьева. Адекватность отражения английской лингвоцветовой картины мира в словарях различных типов/ А. Е. Евтушевская. Особенности перевода английских заимствований на русский язык в сфере СМИ/ Н. Б. Егошина. Двуязычные словари языка Шекспира как инструмент перевода/ О. М. Карпова. IMU - интегрированные многоязычные электронные услуги для туристов/ И. С. Кудашев, И. О. Кудашева. Проблема перевода и интерпретации религиозных терминов/ М. А. Кулагина. Роль словарей языка писателей в переводе художественных произведений (на материале имен собственных в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена The Lord of the Rings)/ В. Г. Перцева. Лексема view и способы ее перевода на русский язык/ М. И. Солнышкина, Э. А. Мухитдинова. Локализация компьютерных игр: продуктивный ли фактор развития специальной лексикографии?/ Н. С. Уткина. Англицизмы в современном русскоязычном туристическом сленге/ Е. А. Шилова. Англицизмы в современном русскоязычном туристическом сленге/ Е. А. Шилова. Особенности передачи топонимов в переводе/ Э. Х. Эльжерокова. Восточные заимствования в русском языке XXI века: лексикографический и переводческий аспекты/ Н. В. Юдина. Переводческие стратегии передачи реалий (на лексическом материале индустрии моды)/ М. В. Баламакова. Описание невербального поведения детей в англоязычных и русских художественных текстах: переводческий аспект/ Е. А. Вансяцкая. Роль религиозной традиции в художественном переводе/ Н. П. Видмарович. К проблеме эквивалентности перевода слов (лингвокультурный аспект)/ А. А. Григорян. Номинации лица в политической прессе (к проблеме перевода)/ Ф. И. Карташкова. Рост полисемии как переводческая проблема/ М. Р. Кауль. Медиация как форма языкового посредничества в межкультурной коммуникации/ В. М. Курицын. Немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz как проблема перевода/ Н. Д. Миловская. Особенности передачи на русский язык коммуникативной структуры немецких высказываний с логической частицей noch (аспект актуального членения предложения)/ С. И. Москалева, Н. Ю. Хорецкая. Перевод немецких общевопросительных предложений с модальными частицами на русский язык/ М. В. Ополовникова, М. В. Зимина. Перевод названий артефактов в художественных произведениях жанра фэнтези/ Е. А. Полякова, А. А. Мичурова. Проблема перевода современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериала Sherlock)/ Ю. Н. Седова, Е. А. Полякова. Перевод как культурологическая интеракция/ Т. Г. Попова. Медиальное в переводоведческом аспекте/ Т. П. Третьякова.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
8.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/П 16
Автор(ы)
: Панова, Елена Павловна
Заглавие
: Функционирование имени собственного в детской литературе : монография
Выходные данные
: Волгоград: ВолгГТУ, 2013
Колич.характеристики
:114, [1] с. ; 20 см
Коллективы
: Волгоградский государственный технический университет
Примечания
: Библиогр.: с. 80-85 (125 назв.)
ISBN, Цена
978-5-9948-1211-2: 560.00, р.
ГРНТИ
: 17.07.61 + 17.82.93
ББК
: 83.3(4Вел)-445. LBC/M + 83.80-7. LBC/M
Предметные рубрики:
Сказка литературная английская-- Переводы на русский язык
Детская литература --Великобритания
Содержание
: Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" ; Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке П. Трэверс "Мэри Поппинс" ; Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке А. Милна "Винни-Пух и все-все-все" ; О некоторых теоретических и практических проблемах перевода английской литературной сказки
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
9.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 84/К 47
Заглавие
: Классика поэзии в переводах Серебряного века
Выходные данные
: Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2014
Колич.характеристики
:221 с.: цв. ил., портр.; 25 см
Серия:
Шедевры мировой поэзии
Примечания
: Сост. указан на обороте тит. л.
ISBN (в пер.), Цена
978-5-373-06825-3: 281.20, р.
ГРНТИ
: 17.82.10 + 17.82.82 + 17.07.61
ББК
: 84(4)5-5я43. LBC/M + 84(2=411.2)53-5я43. LBC/M + 83.3(4)5-45-021. LBC/M
Предметные рубрики:
Поэзия западноевропейская-- Переводы на русский язык
Ключевые слова
(''Своб.индексиров.''): художественная литература западноевропейская--поэзия французская--поэзия немецкая--поэзия английская--поэзия американская--поэзия испанская--художественный перевод поэтов серебряного века
Содержание
: Переводы/ из французской поэзии. Переводы/ из немецкой поэзии. Переводы/ из английской поэзии. Переводы/ К. Д. Бальмонт. Переводы/ К. Д. Бальмонт. Переводы/ К. Д. Бальмонт. Переводы/ К. Д. Бальмонт. Переводы/ А. А. Блок. Переводы/ А. А. Блок. Переводы/ В. Я. Брюсов. Переводы/ В. Я. Брюсов. Переводы/ В. Я. Брюсов. Переводы/ Н. С. Гумилев. Переводы/ Н. С. Гумилев. Переводы/ В. И. Иванов. Переводы/ В. И. Иванов. Переводы/ В. И. Иванов. Переводы/ Ф. К. Сологуб. Переводы/ Ф. К. Сологуб. Переводы/ Ф. К. Сологуб. Переводы/ М. И. Цветаева. Переводы/ М. И. Цветаева. Переводы/ М. И. Цветаева.
Аннотация:
Читать и понимать иностранную поэзию в оригинале способен далеко не каждый, ведь для этого требуется не просто знать язык, а различать малейшие нюансы звучаний и смыслов. Но чей голос мы слышим в действительности в чарующих строках Байрона, Гейне или Лорки - автора или переводчика? Часто мы даже не знаем имени переводчика - полноправного соавтора любимых стихов... Сборник, который вы держите в руках, устраняет привычную несправедливость. Произведения мировой классики сгруппированы здесь не по авторам, а по переводчика - это известнейшие поэты Серебряного века. И если Данте Алигьери вел кругами ада лишь один поэт - Вергилий, то в нашем путешествии в мир европейской поэзии восемь проводников, и у каждого свой путь. свой голос, свой взгляд на сущность поэзии.
Экземпляры
:КХ (С 10)(1)
Свободны
: КХ (С 10)(1)
Найти похожие
10.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/Э 40
Автор(ы)
: Эко, Умберто (1932-)
Заглавие
: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Выходные данные
: Москва: АСТ; Москва: CORPUS, 2015
Колич.характеристики
:733, [1] с. ; 21 см
Разночтения заглавия
:Вар. загл.: Опыты о переводе
Перевод издания:
Eco Umberto Dire Quasi la Stessa Cosa
Примечания
: Библиогр.: с. 689-721 и в подстроч. примеч. - Имен. указ.: с. 722-[734]. - Загл. и авт. ориг.: Dire Quasi la Stessa Cosa / Umberto Eco
ISBN (в пер.), Цена
978-5-17-094482-8: 575.00, р.
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Ключевые слова
(''Своб.индексиров.''): художественный перевод
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
11.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/Х 98
Автор(ы)
: Чайковский, Роман Романович, Вороневская, Наталья Викторовна, Лысенкова, Елена Леонидовна, Харитонова, Елена Вячеславовна
Заглавие
: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории : монография . -3-е издание, стереотипное
Выходные данные
: Москва: ФЛИНТА; Москва: Наука, 2016
Колич.характеристики
:220, [1] с.: ил., табл.; 21 см
Примечания
: Часть текста англ.Рез. англ. - Библиогр.: с. 202-216 (244 назв.). - Ред. указан на обороте тит. л.
ISBN, Цена
978-5-9765-2053-0
ISBN, Цена
978-5-02-038618-1
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07. LBC/M
Предметные рубрики:
Перевод(лингв.)
Межкультурная коммуникация
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
12.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/Б 14
Автор(ы)
: Багно, Всеволод Евгеньевич
Заглавие
: "Дар особенный": художественный перевод в истории русской культуры
Выходные данные
: Москва: Новое литературное обозрение, 2016
Колич.характеристики
:354, [6] с. ; 22 см
Примечания
: Библиогр.: с. 338-339 и в подстроч. примеч. - Указ. имен: с. 340-353
ISBN (в пер.), Цена
978-5-4448-0590-9:
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.3(2=411.2)-7. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Аннотация:
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
13.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 81/Р 45
Автор(ы)
: Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984), Ермолович, Дмитрий Иванович
Заглавие
: Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода : [монография] . -5-е издание, исправленное и дополненное
Выходные данные
: Москва: Auditoria, 2016
Колич.характеристики
:244, [4] с.: портр.; 22 см
Разночтения заглавия
:Вар. загл.: Очерки лингвистической теории перевода
Примечания
: Часть текста англ. - Библиогр.: с. 210-212 и в подстроч. примеч. - Характер док. указан в аннот.
ISBN, Цена
978-5-9907943-0-6:
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 81.18. LBC/M
Предметные рубрики:
Перевод(лингв.)
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
14.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/Г 17
Автор(ы)
: Галь, Нора (1912-1991)
Заглавие
: Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода
Выходные данные
: Москва: РИПОЛ классик, 2018
Колич.характеристики
:507, [3] с. ; 21 см
Серия:
Легендарные книги литагентства ФТМ
Разночтения заглавия
:Вар. загл.: Искусство литературного перевода
ISBN (в пер.), Цена
978-5-386-09577-2:
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.3(2=411.2)6-7я9. LBC/M + 81.411.2-55я9. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Русский язык-- Стилистика
Аннотация:
В книге Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
15.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 81/Л 64
Заглавие
: Литературный трансфер и поэтика перевода : сборник научных статей
Параллельн. заглавия
:Transfer literacki i poetyka przekładu
Выходные данные
: Москва: Азбуковник, 2017
Колич.характеристики
:396, [1] с.: табл.; 22 см
Примечания
: Парал. тит. л. пол.Часть текста англ., фр., пол. - Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч. - Ред. указаны на обороте тит. л.
ISBN (в пер.), Цена
978-5-91172-158-9:
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 81.18я43. LBC/M
Предметные рубрики:
Зарубежная литература-- Переводы на русский язык
Русская литература-- Переводы на иностранные языки
Перевод(лингв.)
Содержание
: Пушкинские параллелизмы во французских переводах: "Пиковая дама"/ Е. Э. Разлогова. "Шотландская песня" А. С. Пушкина: поэтика переложения/ Г. В. Векшин. О методе польского перевода романа "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова/ Ю. Писарка. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А. П. Чехова)/ Е. В. Джанджакова. Умные переводы зауми (стратегии польских переводчиков)/ Т. Бжостовска-Тэрэшкевич. Еще раз о трудностях перевода "Представления" И. Бродского: польская версия (Jerzy Czech)/ О. Я. Бараш. Испаноязычные поэтические традиции Латинской Америки и проблема переводимости русской поэзии на испанский/ Р. Д. Флорес. Пастернак - переводчик Верлена/ Дж. Спендель. "И вот чужое слово проступает..." (о переводах Анны Ахматовой)/ Н. В. Королева. Бродский как переводчик польской поэзии (избранные вопросы)/ П. Фаст. К. И. Галчинский и поэма И. Бродского "Зофья"/ О. Я. Бараш. О решениях переводчиков: антология Натальи Астафьевой Владимира Британишского "Польские поэты XX века"/ А. Свещак. Украинский футуризм в русском переложении (Михайль Семенко-Александр Белых)/ С. Ю. Преображенский. Русский Транстремер/ А. Прокопьев. "С протеем будь протей" - семантика перевода как семиотическая переменная/ С. Золян. Категориально-текстовый метод в сопоставлении оригинала и перевода художественного произведения/ Т. В. Матвеева, В. И. Бортников. Перевод и "всеобщий поэтический язык"/ В. Аристов. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен/ В. И. Карасик. Переложение 103/104 Псалма Яном Кохановским и Симеионом Полоцким: стратегии перевода, стих, грамматика/ Ф. Н. Двинятин. Бруно Шульц и вопрос о польской метризованной прозе/ С. Ю. Преображенский. О мультимедийном представлении вариантов оригинала и перевода в издательской практике/ Е. В. Хомякова, С. А. Гейченко. С русского на русский: "И то же в Вас очарованье..." от Жуковского и Пушкина к Тютчеву ("К.Б.")/ Е. Гинзбург. Металингвальная рефлексия Достоевского: имя и персонаж/ А. Г. Векшина. Публицистика Константина Леонтьева в "Варшавском дневнике" 1880 года/ Л. Ф. Луцевич. Джон Донн, Генри Кинг и Яцек Подсядло в диалоге культур/ Ф. Апанович. "Лучше жить в глухой провинции..." (Казимеж Контрым в письмах Василию Анастасевичу)/ А. И. Федута. Из моего переводческого опыта/ А. С. Либерман. Некоторые различия русской и украинской поэтических систем/ А. Штыпель. Путешествия переводчика в края русской литературы/ Дж. Спендель. Книга стихов польских поэтов. 1942 год, Ташкент/ Н. В. Королева. Защищая тайну поэзии/ А. Я. Ройтман.
Аннотация:
В сборник вошли статьи ведущих исследователей в области теории и практики художественного перевода и межкультурного трансфера – участников двух международных научных конференций, состоявшихся в России в 2115 и 2016 годах. Особое внимание уделено проблемам взаимной трансляции польской и русской словесности от Яна Кохановского и Симеона Полоцкого до Иосифа Бродского и современных мастеров литературы и перевода.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
16.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 81/Г 19
Автор(ы)
: Гапонова, Ирина Александровна, Носова, Елена Георгиевна
Заглавие
: Немецкие сказки: тексты и упражнения : [учебное пособие]
Параллельн. заглавия
:Deutche Märchen: ein Text - und Übungsbuch
Выходные данные
: Москва: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015
Колич.характеристики
:183, [1] с. ; 21 см
Коллективы
: МГУ им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет
Примечания
: Текст нем. - Характер док. указан на обороте тит. л.
ISBN, Цена
978-5-19-011003-6:
ГРНТИ
: 16.31 + 17.07.61
ББК
: 81.432.4-9я73-3. LBC/M + 83.3(4Гем)-445я73. LBC/M
Предметные рубрики:
Сказки немецкие
Немецкий язык
Аннотация:
Книга является одним из компонентов учебного комплекса для студентов гуманитарных факультетов университетов, изучающих немецкий язык, и рассчитана на самостоятельную работу учащихся под руководством преподавателя. Книга снабжена построчными комментариями. К текстам второго и третьего разделов даётся краткая аннотация, содержащая биографические данные о писателях и справку об истории создания произведения.
Экземпляры
: всего : КХ (С 6)(1), Ф1 (кн)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1), Ф1 (кн)(1)
Найти похожие
17.
Вид документа
: Многотомное издание
Шифр издания
: 83/Э 90
Автор(ы)
: Эткинд, Ефим Григорьевич (1918-1999)
Заглавие
: Исследования по истории и теории художественного перевода/ Ефим Эткинд ; изд. подгот. Михаил Яснов. Кн. 1: Поэзия и перевод
Выходные данные
: Санкт-Петербург: Петрополис, 2018
Колич.характеристики
:431, [1] с.: портр.
Серия:
Корифеи художественного перевода. Петербургская школа
Примечания
: Библиогр. в подстроч. примеч.
ISBN, Цена
978-5-9676-0927-5: 422.34, р.
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.07. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Ключевые слова
(''Своб.индексиров.''): поэтический перевод--искусство переводчика
Аннотация:
В настоящем издании публикуется фундаментальное исследование выдающегося филолога, историка литературы и переводчика Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" (1963) - основополагающая работа по теории поэтического перевода, прежде не переиздававшееся.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
18.
Вид документа
: Многотомное издание
Шифр издания
: 83/М 64
Автор(ы)
:
Заглавие
: Миры литературного перевода: 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.]/ АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. Т. 1: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров)
Выходные данные
: Москва, 2018 -
Колич.характеристики
:382, [1] с. ; 25 см
Коллективы
: Институт перевода
Примечания
: Алф. указ. авт.: с. 382-383
ISBN, Цена
978-5-91922-067-1: 504.00, р.
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.3(0)-7я431. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Мировая литература-- Переводы
Аннотация:
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросом художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т. д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
19.
Вид документа
: Многотомное издание
Шифр издания
: 83/М 64
Автор(ы)
:
Заглавие
: Миры литературного перевода: 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.]/ АНО "Институт перевода"; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. Т. 2: Переводчик: тонкости ремесла : (материалы тематических семинаров)
Выходные данные
: Москва, 2018 -
Колич.характеристики
:414, [1] с. ; 25 см
Коллективы
: Институт перевода
ISBN, Цена
978-5-91922-068-8: 504.00, р.
ГРНТИ
: 17.07.61
ББК
: 83.3(0)-7я431. LBC/M
Предметные рубрики:
Литературный перевод
Мировая литература-- Переводы
Аннотация:
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в европейском культурном пространстве и др.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
20.
Вид документа
: Однотомное издание
Шифр издания
: 83/Д 81
Автор(ы)
: Дудко, Андрей Эдуардович
Заглавие
: Особенности поэтического перевода: английский романтический сонет в переводах русских поэтов второй половины XIX-начала XX вв. : монография
Выходные данные
: Орел: [Издательство ОГИК], 2016
Колич.характеристики
:134 с. ; 21 см
Коллективы
: Орловский государственный институт искусств и культуры
Примечания
: Часть текста англ. - Библиогр.: с. 117-133 (295 назв.) и в подстроч. примеч. - Изд-во указано на обороте тит. л.
ISBN, Цена
978-5-905436-10-9:
ГРНТИ
: 17.09.91 + 17.07.61
ББК
: 83.3(2=411.2)52-7. LBC/M + 83.3(4Вел)52-022.25-453. LBC/M
Предметные рубрики:
Английская литература-- Переводы на русский язык, 19 - 20 вв.
Аннотация:
Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности - специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков.
Экземпляры
:КХ (С 6)(1)
Свободны
: КХ (С 6)(1)
Найти похожие
полный формат
краткий формат
все найденные
отмеченные
кроме отмеченных
1-20
21-32
Стандартный
Расширенный
Профессиональный
По словарю
ГРНТИ-навигатор
УДК-навигатор
ББК-навигатор
Тематический навигатор
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)