Базы данных


Краеведение- результаты поиска

Вид поиска

КОЛЛЕКЦИИ
Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог книг (32)Журналы. Газеты. Статьи (9)
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов : 32
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-32 
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81.0/С60
Автор(ы) : Солодуб, Юрий Петрович, Альбрехт, Федор Борисович, Кузнецов, Андрей Юрьевич
Заглавие : Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов, обуч. по спец. "Иностр. яз."
Выходные данные : Москва: Academia, 2005
Колич.характеристики :296, [1] с.: табл.; 22
Серия: Учебное пособие .
    Высшее профессиональное образование. Филология
Примечания : Библиогр.: с. 259-260 и в подстроч. примеч
ISBN (в пер.), Цена 5-7695-1431-0: 122 р.
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 81.07 я73 + 83.07 я73
Предметные рубрики: Перевод(лингв.)
Художественный перевод
Экземпляры :КХ (С 4)(1)
Свободны : КХ (С 4)(1)
Найти похожие

2.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/Л 93
Автор(ы) : Любимов, Николай Михайлович
Заглавие : Книга о переводе : [сборник]
Выходные данные : Москва: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012
Колич.характеристики :301 с. ; 18 см
ISBN (в пер.), Цена 978-5-93381-308-8 :
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07
Предметные рубрики: Художественный перевод-- Теория
Содержание : Иррациональности ; От детства до старости ; Временные понятия ; Судьба ; Смерть и самоубийство ; Жизнь человека ; События в жизни страны ; Общественное благоустройство и неустройство; общественная жизнь ; Литература и искусство ; Внешний облик человека; движения ; Физические состояния ; Проявление душевного состояния ; Свойства ; Способности ; Чувства ; Нрав, наклонности, умственные способности ; Поведение ; Устное общение ; Повествовательные приемы
Экземпляры :КХ (С 5)(1)
Свободны : КХ (С 5)(1)
Найти похожие

3.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/Ч-88
Автор(ы) : Чуковский, Корней Иванович (1882-1969)
Заглавие : Высокое искусство : принципы художественного перевода
Выходные данные : Москва: Азбука: Авалонъ, 2011
Колич.характеристики :442, [1] с.: портр.; 18 см
Серия: Азбука-классика
ISBN, Цена 978-5-389-01401-5
ISBN, Цена 978-5-903605-67-5
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07
Предметные рубрики: Художественный перевод-- Теория
Экземпляры :КХ (С 5)(1)
Свободны : КХ (С 5)(1)
Найти похожие

4.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/К 17
Автор(ы) : Калашникова, Елена
Заглавие : По-русски с любовью : беседы с переводчиками
Выходные данные : Москва: Новое литературное обозрение, 2008
Колич.характеристики :603, [1] с.: портр.; 22 см
Примечания : Имен. указ.: с. 556-559
ISBN (в пер.), Цена 978-5-86793-612-9:
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07
Предметные рубрики: Художественный перевод-- Теория-- Беседы с русскими переводчиками, 20 - 21 вв.
Экземпляры :КХ (С 5)(1)
Свободны : КХ (С 5)(1)
Найти похожие

5.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/С 60
Автор(ы) : Солоух, Сергей (1959-)
Заглавие : Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека "Похождения бравого солдата Швейка"
Выходные данные : Москва: Время, 2015
Колич.характеристики :830, [1] с. ; 21 см
Серия: Диалог
Примечания : Кн. фактически издана в 2014 г.
ISBN (в пер.), Цена 978-5-9691-1278-0: 588.17, р.
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.3(4Че)-8Гашек. LBC/M
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

6.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/М 64
Заглавие : Миры литературного перевода : cборник докладов
Выходные данные : Москва: Институт перевода, 2015
Колич.характеристики :589, [3] с. ; 24 см
Коллективы : Международный конгресс переводчиков художественной литературы (3; 2014; Москва)
Примечания : Библиогр. в конце ст. - Алф. указ. авт.: с. 587-589. - Ред. указан на обороте тит. л.
ISBN, Цена 978-5-91922-038-1: 810.90, р.
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07я431. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): художественный перевод
Содержание : Русская новаторская поэзия как показатель переводческого потенциала/ Г. Алексанян. Передача ритма в русских переводах произведений Пьера Мишона/ М. Аннинская. Заметки о переводе книги Надежды Мандельштам об Ахматовой/ С. Бенеш. Русская литература метрополии и зарубежья: к единому руслу/ А. Буис. Стихотворное переложение прозаического текста: на что имеет право переводчик?/ У. Буке. Размышление на тему о преодолении языковых барьеров/ И. Готье. О художественном переводе лексики с культурным компонентом (на материале рассказов А. Аверченко)/ Р. Г. Тирадо, В. Гречухина. Перевод как средство культурной дипломатии. Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи. Перевод, мультикультурализм и диалог культур/ Р. Дораисвами. «Колумбово яйцо»: сложные проблемы «простых» единиц перевода/ О. Костикова. Новые переводы русской классики на словенский язык/ Б. Крашевец. Перевод как инструмент обогащения языка читателя/ М. Крепакс. В поисках творческого метода (к словацкому переводу драмы и прозы русского символизма)/ Э. М. Франева. Многоязычие и перевод. Украинизмы в творчестве Гоголя/ Н. Марчалис. Теория и творчество перевода. Путь к верному переводу/ Ш. А. Насер. Разделенные и вновь соединенные. Существовали ли две различные концепции русской литературы в ГДР и ФРГ и отражается ли это как-либо в сегодняшнем дне?/ Э. Пассет. Как переводить разноязычность в книге А. Ганиевой «Праздничная гора»/ В. М. Ж. Патт. «Далекое близкое»: сложности перевода с близких языков/ Н. Пигулева. Как избежать непреднамеренного плагиата?/ Э. Т. Роевска-Олеярчук. С ног на голову/ А. Саммерс. Краткий анализ подражания стилю в литературных переводах/ Цзяю У. Литературный перевод казахских писателей на русский язык: А. Ким на перекрестке трех культур/ Н. Шаймерденова. «Мать из Витебска»/ А. Энт. Запоздалые переводы: судьба Гайто Газданова на Западе/ Е. Бальзамо. Поэзия М. Ю. Лермонтова в турецком переводе, и вообще о переводе поэзии/ А. Бахрамоглу. Об издании классической русской литературы в Нидерландах/ Й. Блумен. Русская классика в польских переводах и изданиях вчера и сегодня/ Г. Вишневский. Русская классика в переводах. Взгляд из России/ Н. Гарбовский. Откуда берутся классики? Опыт латиноамериканских издателей на фоне программы субсидий российского Института перевода/ А. Гонсалес. «...От трудившегося в переводе»/ Г. Киселёв. Русские классики как современники/ Ж. Миленич. Комплекс святого Франциска в русском переводе: проблемы стилистики перевода с итальянского языка/ Е. Моттирони. Переводы В. В. Набокова и А. П. Чехова на японский язык: о необходимости нового перевода классики/ Мицуёси Нумано. Русская литература в Португалии/ А. Пешкада. «Обломов». Заново переводя классику: преодолевая временные, пространственные, контекстуальные и культурные различия/ С. Пирл. К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании/ Л. Соколова, Р. Г. Тирадо. Недостижимое и непостижимое в переводе (об одном стихотворении А. С. Пушкина)/ И. Тотоманов. Русская поэзия в английском переводе: Михаил Лермонтов/ П. Франс. Тургенев на арабском языке в работах иракских переводчиков/ Д. А. Н. Хасан. Несколько моментов в переводе романа Владимира Войновича «Москва 2042» на словенский язык/ Л. Деяк. Как перевести будущее: классическая и современная русская фантастика в немецком обличии/ Д. Древс. Как перевести современность? О переводе русской современной драматургии в Бразилии/ А. Кавалиере. Восприятие современной русской литературы в Японии: В. Сорокин и японская субкультура/ Т. Мацусита. Чухонские Fantasy/ С. Морейно. В духе бездуховного времени (о проблемах перевода современности в романах Виктора Пелевина)/ А. Пиккупсура. Русская женская проза XXI века: мир глазами русской женщины/ Р. Саксена. Два вопроса, возникшие при переводе Сергея Довлатова/ П. Р. Й. Тапио. Старые времена - и слова - в современной русской литературе/ Л. Хейден. «Принцип неопределенности» - точность и неточность перевода современной российской литературы на немецкий язык/ Ф. Цверг. Современная русская литература в Китае: переводы и восприятие/ Ц. Чжан. Современная русская женская проза в Китае сегодня/ Ф. Чэнь. «Антология новой грузинской поэзии»: опыт перевода и составления/ М. Амелин, Ш. Иаташвили. Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух по¬этов. Работа аудиального воображения на примере русских переводов цикла сонетов Поля Верлена «Подруги»/ Е. Белавина. Современная русская поэзия в социально-философском контексте: подходы к пониманию/ А. Ф. Бернардини. «Сто часов счастья - как одно мгновение». Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов/ В. Гулеури. Иосиф Бродский на грузинском языке: опыт переводчика/ Г. Джохадзе. Тройная судьба Довида Кнута (1900-1955)/ К. Зейтунян-Белоус. Переводить или не переводить?/ А. Кольдефи-Фокар. Из ада, с любовью/ А. Кристи. По следам следопыта, или Жучка за внучку/ Г. Кружков. Пастернак и Рильке. Перевод и собственное творчество/ В. Куприянов. Русская литература в Португалии: опыт переводчика/ К. М. Силвештре. О переводе поэзы и прозы Тимура Кибирова на итальянский язык/ К. Скандура. Марина Цветаева как переводчик Федерико Гарсиа Лорки/ Х. Фернандес-Вальдес. А. Филимонов и его вневизм. Вневизм в переводе с русского на китайский/ Б. Чжан. Сборник-билингва «Буквы на камнях»: переводы с русского на армянский и с армянского на русский/ Е. Шуваева-Петросян. Культурный обмен: особая проблема музыкальности в переводе современной русской поэзии на американский поэтический язык/ К. Янг. Из истории поэтического перевода/ М. Яснов. Отношение рассказчика к описываемым людям и событиям и его воспроизведение в переводе/ А. Авдеева. Трудности перевода фольклорных произведений (на примере иранской народной сказки)/ Т. Алмасов. Роль языковых центров региональных университетов в системе подготовки переводчиков/ И. Вотякова. Отражение мировоззрения народа в языке/ Е. Голубенко. Двуязычные переводческие мастерские - принципы и практика/ К. Кёрнер. Современная русская поэзия на армянском языке/ Ш. Мкртчян. Чему учит опыт переводчика, медленного читателя-путешественника?/ Т. Мотидзуки. Перевод балладной и народной поэзии с английского языка на русский/ О. Туринова. Основные проблемы перевода литературоведческих произведений (на материале перевода с русского на азербайджанский язык книги Е. А. Мелетинского «О литературных архетипах»)/ С. Шарифова. Обучение переводу на примере опубликованных переводов/ М. Шоджаи. О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери/ Н. Автономова. Хорватские переводы русской литературы за последние пять лет - 2009-2014 годы/ С. Вершич. Алексей и Боян Марковы/ И. Гарсия-Сала. Перевод русской классики в стране, где "читать вредно для глаз"/ Н. Герра. Художественный перевод - новые поиски в переводе с русского языка на хинди/ М. Гириш. Переводы русской литературы на Кубе/ Н. Лабзовская. Два перевода «Обломова»/ Д. Маркон. Теория и практика литературного перевода научных произведений: российско-французский опыт/ И. Меркулова. «...В языкознаньи знают они толк». Некоторые проблемы, связанные с переводом в моей книге «Хоть и не красавица»/ М. Надь. Перевод - мост между культурами и эпохами/ У. Новотный. Русская литература на языке маратхи: краткий обзор истории перевода и нынешняя ситуация/ М. Пансаре. Сохранение национального колорита при переводе реалий (на примере рассказа Блаже Конеского «Прощеное воскресенье»)/ О. Панькина. Перевод и цензура: публикации произведений Д. Г. Лоуренса в 1920-1930-е годы/ М. Смирнова. Китайский перевод «Истории русской литературы» Д. П. Святополка-Мирского и его значение/ Лэ Сюй. Перевод как идеологический выбор/ Д. В. Триантафиллидис. Дискурсивность мышления и степень аутентичности перевода/ П. Дашинимаева. (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров)/ А. Жанаев. Имена собственные и названия географических объектов в поэме Кристионаса Донелайтиса «Времена», в баснях и письмах/ С. Исаев. Художественный перевод в Узбекистане: традиции, проблемы и перспективы/ Н. Махмудова. Борис Акунин как стилизатор и проблемы его перевода на грузинский язык/ Т. Рекк-Котрикадзе. Механизмы переводческого труда (словенская модель поддержки / продвижения отечественной литературы за рубежом)/ С. Прегл. Проблемы перевода китайской классической литературы на русский язык/ Л. Ли. Перевод как инструмент культурного обмена/ Б. Мизамхан. Проблемы художественного перевода с русского на таджикский язык/ М. Нагзибекова. Практика актерского перевода в Новом Рижском театре/ И. Народовска. Воссоздание образных значений в художественном переводе (Вопросы перевода прозы и поэзии. Из опыта национальной переводческой школы Узбекистана)/ Г. Одилова. Гийом Аполлинер, Жюль Лафорг, Шарль Кро: проза поэтов и перевод на русский язык/ А. Д. Петрова. Обучение переводу тематических текстов литературной направленности (на материале художественной литературы)/ А. Полищук. Особенности перевода цветовой и световой лексики в поэзии С. Есенина на испанский язык/ Л. Соколова. Жырау: история опубликования и проблемы перевода на русский язык/ М. Шаймерденова. Чеслав Милош. Свидетельство поэзии/ А. Ройтман.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

7.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/Х 98
Заглавие : Художественная литература в пространстве перевода : материалы международного научного симпозиума
Выходные данные : Москва: Азбуковник, 2015
Колич.характеристики :230, [1] с. ; 22 см
Коллективы : Ивановский государственный университет, "Перевод в меняющемся мире", международный научный симпозиум (2015; Иваново)
Примечания : Библиогр. в конце ст. - Ред. кол. указан на обороте тит. л.
ISBN (в пер.), Цена 978-5-91172-108-4: 318.00, р.
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07я431. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Содержание : Перевод средневекового текста как трансляция и рецепция культуры (древнеанглийская поэзия в русском переводе)/ Н. Ю. Гвоздецкая. Смысл и перевод/ А. В. Зеленщиков. Контрастивная одноязычная терминография (к постановке проблемы)/ К. Я. Авербух. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических медийных текстов/ С. А. Маник. Иноязычные вкрапления в художественном тексте: переводческий аспект/ Г. М. Вишневская. Трудности, возникающие при переводе произведений Н. Саррот/ Е. Б. Воронина. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский язык)/ И. А. Воронцова. Дискурсивные маркеры в переводе/ О. А. Загороднова. Способы перевода игры слов (на примере "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэррола)/ Л. И. Иванова, А. О. Малкова. Трансформация когнитивных схем при переводе художественного текста/ Л. Н. Лунькова. Псевдокомплимент как вербальный код характера персонажа/ Н. Б. Мальцева. Еще раз о значимости художественного перевода для языкового планирования/ А. Е. Павленко. Переводческая ошибка или оправданнная трансформация? (на примере русского перевода рассказа Эдгара По "Фон Кемпелен и его открытие")/ М. Н. Павлова. Особенности перевода некоторых наименований артефактов в древнеанглийской поэме "Беовульф")/ Е. Н. Пастухова. Текст, контекст, подтекст при переводе художественного произведения (на материале романа Марселя Пруста "В поисках утраченного времени")/ А. Н. Таганов. Проблемы перевода безэквивалентной лексики в лингвострановедческом словаре/ О. А. Ужова. Особенности перевода современных экономических текстов/ К. А. Врыганова. Типичные ошибки русско-английского перевода студентов педагогической специальности/ М. В. Бурлакова. Особенности перевода исторических терминов/ К. А. Горбачев. Аспекты перевода фонетической терминологии/ К. М. Денисов. Возможности современных компьютерных программ для перевода несвободных словосочетаний/ А. В. Зубов. Перевод в сфере профессиональной юридической коммуникации: проблемы и трудности/ Е. А. Кольцова. Некоторые аспекты курса переводоведения на отделении "Международные отношения"/ И. В. Куликова. Лингвокультурная адаптация маркетинговых текстов/ И. В. Куражова. Особенности перевода сложных многокомпонентных терминов в подъязыке экономики/ Н. Г. Лаврентьева. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык/ С. В. Левичева. Особенности перевода английских юридических терминов на русский язык/ М. В. Лутцева. Переводчик как оратор/ И. Микулацо. Неологизмы современного английского языка и их перевод на русский язык (на примере гастронимов)/ Т. А. Таганова. Лексико-семантические проблемы перевода специальных текстов различных сфер LSP/ Е. А. Филатова. К вопросу о переводе нанотехнологических терминов/ С. Л. Фокина. Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык/ З. Альбасалех. Иллюстрация как способ перевода/ О. А. Германова. Полиграфическая семиотика в словарях и художественных текстах/ Л. А. Григорович. Перевод австрализмов на русский язык (на материале англо-русского лингвострановедческого словаря "Австралия и Новая Зеландия")/ Е. М. Григорьева. Адекватность отражения английской лингвоцветовой картины мира в словарях различных типов/ А. Е. Евтушевская. Особенности перевода английских заимствований на русский язык в сфере СМИ/ Н. Б. Егошина. Двуязычные словари языка Шекспира как инструмент перевода/ О. М. Карпова. IMU - интегрированные многоязычные электронные услуги для туристов/ И. С. Кудашев, И. О. Кудашева. Проблема перевода и интерпретации религиозных терминов/ М. А. Кулагина. Роль словарей языка писателей в переводе художественных произведений (на материале имен собственных в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена The Lord of the Rings)/ В. Г. Перцева. Лексема view и способы ее перевода на русский язык/ М. И. Солнышкина, Э. А. Мухитдинова. Локализация компьютерных игр: продуктивный ли фактор развития специальной лексикографии?/ Н. С. Уткина. Англицизмы в современном русскоязычном туристическом сленге/ Е. А. Шилова. Англицизмы в современном русскоязычном туристическом сленге/ Е. А. Шилова. Особенности передачи топонимов в переводе/ Э. Х. Эльжерокова. Восточные заимствования в русском языке XXI века: лексикографический и переводческий аспекты/ Н. В. Юдина. Переводческие стратегии передачи реалий (на лексическом материале индустрии моды)/ М. В. Баламакова. Описание невербального поведения детей в англоязычных и русских художественных текстах: переводческий аспект/ Е. А. Вансяцкая. Роль религиозной традиции в художественном переводе/ Н. П. Видмарович. К проблеме эквивалентности перевода слов (лингвокультурный аспект)/ А. А. Григорян. Номинации лица в политической прессе (к проблеме перевода)/ Ф. И. Карташкова. Рост полисемии как переводческая проблема/ М. Р. Кауль. Медиация как форма языкового посредничества в межкультурной коммуникации/ В. М. Курицын. Немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz как проблема перевода/ Н. Д. Миловская. Особенности передачи на русский язык коммуникативной структуры немецких высказываний с логической частицей noch (аспект актуального членения предложения)/ С. И. Москалева, Н. Ю. Хорецкая. Перевод немецких общевопросительных предложений с модальными частицами на русский язык/ М. В. Ополовникова, М. В. Зимина. Перевод названий артефактов в художественных произведениях жанра фэнтези/ Е. А. Полякова, А. А. Мичурова. Проблема перевода современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериала Sherlock)/ Ю. Н. Седова, Е. А. Полякова. Перевод как культурологическая интеракция/ Т. Г. Попова. Медиальное в переводоведческом аспекте/ Т. П. Третьякова.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

8.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/П 16
Автор(ы) : Панова, Елена Павловна
Заглавие : Функционирование имени собственного в детской литературе : монография
Выходные данные : Волгоград: ВолгГТУ, 2013
Колич.характеристики :114, [1] с. ; 20 см
Коллективы : Волгоградский государственный технический университет
Примечания : Библиогр.: с. 80-85 (125 назв.)
ISBN, Цена 978-5-9948-1211-2: 560.00, р.
ГРНТИ : 17.07.61 + 17.82.93
ББК : 83.3(4Вел)-445. LBC/M + 83.80-7. LBC/M
Предметные рубрики: Сказка литературная английская-- Переводы на русский язык
Детская литература --Великобритания
Содержание : Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" ; Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке П. Трэверс "Мэри Поппинс" ; Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке А. Милна "Винни-Пух и все-все-все" ; О некоторых теоретических и практических проблемах перевода английской литературной сказки
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

9.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 84/К 47
Заглавие : Классика поэзии в переводах Серебряного века
Выходные данные : Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2014
Колич.характеристики :221 с.: цв. ил., портр.; 25 см
Серия: Шедевры мировой поэзии
Примечания : Сост. указан на обороте тит. л.
ISBN (в пер.), Цена 978-5-373-06825-3: 281.20, р.
ГРНТИ : 17.82.10 + 17.82.82 + 17.07.61
ББК : 84(4)5-5я43. LBC/M + 84(2=411.2)53-5я43. LBC/M + 83.3(4)5-45-021. LBC/M
Предметные рубрики: Поэзия западноевропейская-- Переводы на русский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): художественная литература западноевропейская--поэзия французская--поэзия немецкая--поэзия английская--поэзия американская--поэзия испанская--художественный перевод поэтов серебряного века
Содержание : Переводы/ из французской поэзии. Переводы/ из немецкой поэзии. Переводы/ из английской поэзии. Переводы/ К. Д. Бальмонт. Переводы/ К. Д. Бальмонт. Переводы/ К. Д. Бальмонт. Переводы/ К. Д. Бальмонт. Переводы/ А. А. Блок. Переводы/ А. А. Блок. Переводы/ В. Я. Брюсов. Переводы/ В. Я. Брюсов. Переводы/ В. Я. Брюсов. Переводы/ Н. С. Гумилев. Переводы/ Н. С. Гумилев. Переводы/ В. И. Иванов. Переводы/ В. И. Иванов. Переводы/ В. И. Иванов. Переводы/ Ф. К. Сологуб. Переводы/ Ф. К. Сологуб. Переводы/ Ф. К. Сологуб. Переводы/ М. И. Цветаева. Переводы/ М. И. Цветаева. Переводы/ М. И. Цветаева.
Аннотация: Читать и понимать иностранную поэзию в оригинале способен далеко не каждый, ведь для этого требуется не просто знать язык, а различать малейшие нюансы звучаний и смыслов. Но чей голос мы слышим в действительности в чарующих строках Байрона, Гейне или Лорки - автора или переводчика? Часто мы даже не знаем имени переводчика - полноправного соавтора любимых стихов... Сборник, который вы держите в руках, устраняет привычную несправедливость. Произведения мировой классики сгруппированы здесь не по авторам, а по переводчика - это известнейшие поэты Серебряного века. И если Данте Алигьери вел кругами ада лишь один поэт - Вергилий, то в нашем путешествии в мир европейской поэзии восемь проводников, и у каждого свой путь. свой голос, свой взгляд на сущность поэзии.
Экземпляры :КХ (С 10)(1)
Свободны : КХ (С 10)(1)
Найти похожие

10.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/Э 40
Автор(ы) : Эко, Умберто (1932-)
Заглавие : Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Выходные данные : Москва: АСТ; Москва: CORPUS, 2015
Колич.характеристики :733, [1] с. ; 21 см
Разночтения заглавия :Вар. загл.: Опыты о переводе
Перевод издания: Eco Umberto Dire Quasi la Stessa Cosa
Примечания : Библиогр.: с. 689-721 и в подстроч. примеч. - Имен. указ.: с. 722-[734]. - Загл. и авт. ориг.: Dire Quasi la Stessa Cosa / Umberto Eco
ISBN (в пер.), Цена 978-5-17-094482-8: 575.00, р.
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): художественный перевод
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

11.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/Х 98
Автор(ы) : Чайковский, Роман Романович, Вороневская, Наталья Викторовна, Лысенкова, Елена Леонидовна, Харитонова, Елена Вячеславовна
Заглавие : Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории : монография . -3-е издание, стереотипное
Выходные данные : Москва: ФЛИНТА; Москва: Наука, 2016
Колич.характеристики :220, [1] с.: ил., табл.; 21 см
Примечания : Часть текста англ.Рез. англ. - Библиогр.: с. 202-216 (244 назв.). - Ред. указан на обороте тит. л.
ISBN, Цена 978-5-9765-2053-0
ISBN, Цена 978-5-02-038618-1
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07. LBC/M
Предметные рубрики: Перевод(лингв.)
Межкультурная коммуникация
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

12.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/Б 14
Автор(ы) : Багно, Всеволод Евгеньевич
Заглавие : "Дар особенный": художественный перевод в истории русской культуры
Выходные данные : Москва: Новое литературное обозрение, 2016
Колич.характеристики :354, [6] с. ; 22 см
Примечания : Библиогр.: с. 338-339 и в подстроч. примеч. - Указ. имен: с. 340-353
ISBN (в пер.), Цена 978-5-4448-0590-9:
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.3(2=411.2)-7. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Аннотация: Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Пет­ра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

13.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/Р 45
Автор(ы) : Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984), Ермолович, Дмитрий Иванович
Заглавие : Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода : [монография] . -5-е издание, исправленное и дополненное
Выходные данные : Москва: Auditoria, 2016
Колич.характеристики :244, [4] с.: портр.; 22 см
Разночтения заглавия :Вар. загл.: Очерки лингвистической теории перевода
Примечания : Часть текста англ. - Библиогр.: с. 210-212 и в подстроч. примеч. - Характер док. указан в аннот.
ISBN, Цена 978-5-9907943-0-6:
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 81.18. LBC/M
Предметные рубрики: Перевод(лингв.)
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

14.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/Г 17
Автор(ы) : Галь, Нора (1912-1991)
Заглавие : Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода
Выходные данные : Москва: РИПОЛ классик, 2018
Колич.характеристики :507, [3] с. ; 21 см
Серия: Легендарные книги литагентства ФТМ
Разночтения заглавия :Вар. загл.: Искусство литературного перевода
ISBN (в пер.), Цена 978-5-386-09577-2:
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.3(2=411.2)6-7я9. LBC/M + 81.411.2-55я9. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Русский язык-- Стилистика
Аннотация: В книге Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

15.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/Л 64
Заглавие : Литературный трансфер и поэтика перевода : сборник научных статей
Параллельн. заглавия :Transfer literacki i poetyka przekładu
Выходные данные : Москва: Азбуковник, 2017
Колич.характеристики :396, [1] с.: табл.; 22 см
Примечания : Парал. тит. л. пол.Часть текста англ., фр., пол. - Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч. - Ред. указаны на обороте тит. л.
ISBN (в пер.), Цена 978-5-91172-158-9:
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 81.18я43. LBC/M
Предметные рубрики: Зарубежная литература-- Переводы на русский язык
Русская литература-- Переводы на иностранные языки
Перевод(лингв.)
Содержание : Пушкинские параллелизмы во французских переводах: "Пиковая дама"/ Е. Э. Разлогова. "Шотландская песня" А. С. Пушкина: поэтика переложения/ Г. В. Векшин. О методе польского перевода романа "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова/ Ю. Писарка. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А. П. Чехова)/ Е. В. Джанджакова. Умные переводы зауми (стратегии польских переводчиков)/ Т. Бжостовска-Тэрэшкевич. Еще раз о трудностях перевода "Представления" И. Бродского: польская версия (Jerzy Czech)/ О. Я. Бараш. Испаноязычные поэтические традиции Латинской Америки и проблема переводимости русской поэзии на испанский/ Р. Д. Флорес. Пастернак - переводчик Верлена/ Дж. Спендель. "И вот чужое слово проступает..." (о переводах Анны Ахматовой)/ Н. В. Королева. Бродский как переводчик польской поэзии (избранные вопросы)/ П. Фаст. К. И. Галчинский и поэма И. Бродского "Зофья"/ О. Я. Бараш. О решениях переводчиков: антология Натальи Астафьевой Владимира Британишского "Польские поэты XX века"/ А. Свещак. Украинский футуризм в русском переложении (Михайль Семенко-Александр Белых)/ С. Ю. Преображенский. Русский Транстремер/ А. Прокопьев. "С протеем будь протей" - семантика перевода как семиотическая переменная/ С. Золян. Категориально-текстовый метод в сопоставлении оригинала и перевода художественного произведения/ Т. В. Матвеева, В. И. Бортников. Перевод и "всеобщий поэтический язык"/ В. Аристов. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен/ В. И. Карасик. Переложение 103/104 Псалма Яном Кохановским и Симеионом Полоцким: стратегии перевода, стих, грамматика/ Ф. Н. Двинятин. Бруно Шульц и вопрос о польской метризованной прозе/ С. Ю. Преображенский. О мультимедийном представлении вариантов оригинала и перевода в издательской практике/ Е. В. Хомякова, С. А. Гейченко. С русского на русский: "И то же в Вас очарованье..." от Жуковского и Пушкина к Тютчеву ("К.Б.")/ Е. Гинзбург. Металингвальная рефлексия Достоевского: имя и персонаж/ А. Г. Векшина. Публицистика Константина Леонтьева в "Варшавском дневнике" 1880 года/ Л. Ф. Луцевич. Джон Донн, Генри Кинг и Яцек Подсядло в диалоге культур/ Ф. Апанович. "Лучше жить в глухой провинции..." (Казимеж Контрым в письмах Василию Анастасевичу)/ А. И. Федута. Из моего переводческого опыта/ А. С. Либерман. Некоторые различия русской и украинской поэтических систем/ А. Штыпель. Путешествия переводчика в края русской литературы/ Дж. Спендель. Книга стихов польских поэтов. 1942 год, Ташкент/ Н. В. Королева. Защищая тайну поэзии/ А. Я. Ройтман.
Аннотация: В сборник вошли статьи ведущих исследователей в области теории и практики художественного перевода и межкультурного трансфера – участников двух международных научных конференций, состоявшихся в России в 2115 и 2016 годах. Особое внимание уделено проблемам взаимной трансляции польской и русской словесности от Яна Кохановского и Симеона Полоцкого до Иосифа Бродского и современных мастеров литературы и перевода.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

16.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/Г 19
Автор(ы) : Гапонова, Ирина Александровна, Носова, Елена Георгиевна
Заглавие : Немецкие сказки: тексты и упражнения : [учебное пособие]
Параллельн. заглавия :Deutche Märchen: ein Text - und Übungsbuch
Выходные данные : Москва: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015
Колич.характеристики :183, [1] с. ; 21 см
Коллективы : МГУ им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет
Примечания : Текст нем. - Характер док. указан на обороте тит. л.
ISBN, Цена 978-5-19-011003-6:
ГРНТИ : 16.31 + 17.07.61
ББК : 81.432.4-9я73-3. LBC/M + 83.3(4Гем)-445я73. LBC/M
Предметные рубрики: Сказки немецкие
Немецкий язык
Аннотация: Книга является одним из компонентов учебного комплекса для студентов гуманитарных факультетов университетов, изучающих немецкий язык, и рассчитана на самостоятельную работу учащихся под руководством преподавателя. Книга снабжена построчными комментариями. К текстам второго и третьего разделов даётся краткая аннотация, содержащая биографические данные о писателях и справку об истории создания произведения.
Экземпляры : всего : КХ (С 6)(1), Ф1 (кн)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1), Ф1 (кн)(1)
Найти похожие

17.

Вид документа : Многотомное издание
Шифр издания : 83/Э 90
Автор(ы) : Эткинд, Ефим Григорьевич (1918-1999)
Заглавие : Исследования по истории и теории художественного перевода/ Ефим Эткинд ; изд. подгот. Михаил Яснов. Кн. 1: Поэзия и перевод
Выходные данные : Санкт-Петербург: Петрополис, 2018
Колич.характеристики :431, [1] с.: портр.
Серия: Корифеи художественного перевода. Петербургская школа
Примечания : Библиогр. в подстроч. примеч.
ISBN, Цена 978-5-9676-0927-5: 422.34, р.
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.07. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): поэтический перевод--искусство переводчика
Аннотация: В настоящем издании публикуется фундаментальное исследование выдающегося филолога, историка литературы и переводчика Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" (1963) - основополагающая работа по теории поэтического перевода, прежде не переиздававшееся.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

18.

Вид документа : Многотомное издание
Шифр издания : 83/М 64
Автор(ы) :
Заглавие : Миры литературного перевода: 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.]/ АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. Т. 1: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров)
Выходные данные : Москва, 2018 -
Колич.характеристики :382, [1] с. ; 25 см
Коллективы : Институт перевода
Примечания : Алф. указ. авт.: с. 382-383
ISBN, Цена 978-5-91922-067-1: 504.00, р.
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.3(0)-7я431. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Мировая литература-- Переводы
Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросом художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т. д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

19.

Вид документа : Многотомное издание
Шифр издания : 83/М 64
Автор(ы) :
Заглавие : Миры литературного перевода: 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.]/ АНО "Институт перевода"; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. Т. 2: Переводчик: тонкости ремесла : (материалы тематических семинаров)
Выходные данные : Москва, 2018 -
Колич.характеристики :414, [1] с. ; 25 см
Коллективы : Институт перевода
ISBN, Цена 978-5-91922-068-8: 504.00, р.
ГРНТИ : 17.07.61
ББК : 83.3(0)-7я431. LBC/M
Предметные рубрики: Литературный перевод
Мировая литература-- Переводы
Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в европейском культурном пространстве и др.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

20.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 83/Д 81
Автор(ы) : Дудко, Андрей Эдуардович
Заглавие : Особенности поэтического перевода: английский романтический сонет в переводах русских поэтов второй половины XIX-начала XX вв. : монография
Выходные данные : Орел: [Издательство ОГИК], 2016
Колич.характеристики :134 с. ; 21 см
Коллективы : Орловский государственный институт искусств и культуры
Примечания : Часть текста англ. - Библиогр.: с. 117-133 (295 назв.) и в подстроч. примеч. - Изд-во указано на обороте тит. л.
ISBN, Цена 978-5-905436-10-9:
ГРНТИ : 17.09.91 + 17.07.61
ББК : 83.3(2=411.2)52-7. LBC/M + 83.3(4Вел)52-022.25-453. LBC/M
Предметные рубрики: Английская литература-- Переводы на русский язык, 19 - 20 вв.
Аннотация: Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности - специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков.
Экземпляры :КХ (С 6)(1)
Свободны : КХ (С 6)(1)
Найти похожие

 1-20    21-32 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)