Базы данных
Краеведение- результаты поиска
Вид поиска
Электронный каталог книг
Патентная и нормативно-техническая документация
Краеведение
Журналы. Газеты. Статьи
КОЛЛЕКЦИИ
Тюменская областная научная библиотека им. Д. И. Менделеева
Детская библиотека им. К. Я. Лагунова
Специальная библиотека для слепых
Область поиска
Ключевые слова (полнотекстовый поиск)
Автор
Заглавие
Год издания
в найденном
Найдено в других БД:
Электронный каталог книг (31)
Журналы. Газеты. Статьи (9)
Формат представления найденных документов:
полный
информационный
краткий
Отсортировать найденные документы по:
автору
заглавию
году издания
типу документа
Поисковый запрос:
(<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов
:
31
Показаны документы
с 1 по 20
1-20
21-31
>
1.
81.0
С60
Солодуб, Юрий Петрович
.
Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов, обуч. по спец. "Иностр. яз." / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - Москва : Academia, 2005. - 296, [1] с. : табл. ; 22. - (Учебное пособие) (Высшее профессиональное образование. Филология). - Библиогр.: с. 259-260 и в подстроч. примеч. -
ISBN
5-7695-1431-0 (в пер.) : 122 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
81.07 я73 + 83.07 я73
Рубрики:
Перевод(лингв.) -- Учебные издания для высших учебных заведений (для высшего профессионального образования)
Художественный перевод -- Учебные издания для высших учебных заведений (для высшего профессионального образования)
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Альбрехт, Федор Борисович
Кузнецов, Андрей Юрьевич (филолог)
Экземпляры всего:
1
КХ (С 4) (1)
Свободны:
КХ (С 4) (1)
Найти похожие
>
2.
83
Л 93
Любимов, Николай Михайлович
.
Книга о переводе : [сборник] / Николай Любимов. - Москва : Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012. - 301 с. ; 18 см. -
ISBN
978-5-93381-308-8 (в пер.)
Содержание:
Иррациональности
От детства до старости
Временные понятия
Судьба
Смерть и самоубийство
Жизнь человека
События в жизни страны
Общественное благоустройство и неустройство; общественная жизнь
Литература и искусство
Внешний облик человека; движения
Физические состояния
Проявление душевного состояния
Свойства
Способности
Чувства
Нрав, наклонности, умственные способности
Поведение
Устное общение
Повествовательные приемы
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Художественный перевод -- Теория
Кл.слова (ненормированные):
перевод художественный -- переводоведение
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 5) (1)
Свободны:
КХ (С 5) (1)
Найти похожие
>
3.
83
Ч-88
Чуковский, Корней Иванович
(1882-1969).
Высокое искусство : принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Москва : Азбука : Авалонъ, 2011. - 442, [1] с. : портр. ; 18 см. - (Азбука-классика). - 5 000 экз.. -
ISBN
978-5-389-01401-5 (Азбука-Аттикус). -
ISBN
978-5-903605-67-5 (Авалонъ) : 77.52 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Художественный перевод -- Теория
Кл.слова (ненормированные):
перевод художественный -- перевод произведений литературы
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 5) (1)
Свободны:
КХ (С 5) (1)
Найти похожие
>
4.
83
К 17
Калашникова, Елена
.
По-русски с любовью : беседы с переводчиками / Елена Калашникова. - Москва : Новое литературное обозрение, 2008. - 603, [1] с. : портр. ; 22 см. - Имен. указ.: с. 556-559. - 2000 экз.. -
ISBN
978-5-86793-612-9 (в пер.) : 310.50 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Художественный перевод -- Теория -- Беседы с русскими переводчиками, 20 - 21 вв.
Кл.слова (ненормированные):
перевод зарубежной литературы
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 5) (1)
Свободны:
КХ (С 5) (1)
Найти похожие
>
5.
83
С 60
Солоух, Сергей
(1959-).
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека "Похождения бравого солдата Швейка" / Сергей Солоух. - Москва : Время, 2015. - 830, [1] с. ; 21 см. - (Диалог). - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-9691-1278-0 (в пер.) : 588.17 р.
Кн. фактически издана в 2014 г.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(4Че)-8Гашек
Рубрики:
Гашек, Ярослав (1883 - 1923). "Похождения Швейка" -- Переводы на русский язык -- Комментарии
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
6.
16+
83
М 64
Миры литературного перевода
: cборник докладов / Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант]. - Москва : Институт перевода, 2015. - 589, [3] с. ; 24 см. - Алф. указ. авт.: с. 587-589. - Ред. указан на обороте тит. л. - Библиогр. в конце ст. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-91922-038-1 : 810.90 р.
Содержание:
Алексанян, Грант. Русская новаторская поэзия как показатель переводческого потенциала
/ Г. Алексанян
Аннинская, Мария. Передача ритма в русских переводах произведений Пьера Мишона
/ М. Аннинская
Бенеш, Софи. Заметки о переводе книги Надежды Мандельштам об Ахматовой
/ С. Бенеш
Буис, Антонина. Русская литература метрополии и зарубежья: к единому руслу
/ А. Буис
Буке, Угур. Стихотворное переложение прозаического текста: на что имеет право переводчик?
/ У. Буке
Готье, Ив. Размышление на тему о преодолении языковых барьеров
/ И. Готье
Тирадо, Рафаэль Гусман. О художественном переводе лексики с культурным компонентом (на материале рассказов А. Аверченко)
/ Р. Г. Тирадо, В. Гречухина
Дораисвами, Рашми. Перевод как средство культурной дипломатии. Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи. Перевод, мультикультурализм и диалог культур
/ Р. Дораисвами
Костикова, Ольга. «Колумбово яйцо»: сложные проблемы «простых» единиц перевода
/ О. Костикова
Крашевец, Борут. Новые переводы русской классики на словенский язык
/ Б. Крашевец
Крепакс, Маргерита. Перевод как инструмент обогащения языка читателя
/ М. Крепакс
Франева, Эва Малити. В поисках творческого метода (к словацкому переводу драмы и прозы русского символизма)
/ Э. М. Франева
Марчалис, Николетта. Многоязычие и перевод. Украинизмы в творчестве Гоголя
/ Н. Марчалис
Насер, Шахер Ахмед. Теория и творчество перевода. Путь к верному переводу
/ Ш. А. Насер
Пассет, Эвелине. Разделенные и вновь соединенные. Существовали ли две различные концепции русской литературы в ГДР и ФРГ и отражается ли это как-либо в сегодняшнем дне?
/ Э. Пассет
Патт, Вероник Мадлен Жозефин. Как переводить разноязычность в книге А. Ганиевой «Праздничная гора»
/ В. М. Ж. Патт
Пигулева, Нели. «Далекое близкое»: сложности перевода с близких языков
/ Н. Пигулева
Роевска-Олеярчук, Эва Тереса. Как избежать непреднамеренного плагиата?
/ Э. Т. Роевска-Олеярчук
Саммерс, Анна. С ног на голову
/ А. Саммерс
Цзяю У Краткий анализ подражания стилю в литературных переводах
/ Цзяю У
Шаймерденова, Нурсулу. Литературный перевод казахских писателей на русский язык: А. Ким на перекрестке трех культур
/ Н. Шаймерденова
Энт, Арий. «Мать из Витебска»
/ А. Энт
Бальзамо, Елена. Запоздалые переводы: судьба Гайто Газданова на Западе
/ Е. Бальзамо
Бахрамоглу, Атаол. Поэзия М. Ю. Лермонтова в турецком переводе, и вообще о переводе поэзии
/ А. Бахрамоглу
Блумен, Йоланда. Об издании классической русской литературы в Нидерландах
/ Й. Блумен
Вишневский, Гжегош. Русская классика в польских переводах и изданиях вчера и сегодня
/ Г. Вишневский
Гарбовский, Николай. Русская классика в переводах. Взгляд из России
/ Н. Гарбовский
Гонсалес, Алехандро. Откуда берутся классики? Опыт латиноамериканских издателей на фоне программы субсидий российского Института перевода
/ А. Гонсалес
Киселёв, Геннадий. «...От трудившегося в переводе»
/ Г. Киселёв
Миленич, Жарко. Русские классики как современники
/ Ж. Миленич
Моттирони, Евгения. Комплекс святого Франциска в русском переводе: проблемы стилистики перевода с итальянского языка
/ Е. Моттирони
Мицуёси Нумано Переводы В. В. Набокова и А. П. Чехова на японский язык: о необходимости нового перевода классики
/ Мицуёси Нумано
Пешкада, Антонио. Русская литература в Португалии
/ А. Пешкада
Пирл, Стивен. «Обломов». Заново переводя классику: преодолевая временные, пространственные, контекстуальные и культурные различия
/ С. Пирл
Соколова, Лариса. К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании
/ Л. Соколова, Р. Г. Тирадо
Тотоманов, Иван. Недостижимое и непостижимое в переводе (об одном стихотворении А. С. Пушкина)
/ И. Тотоманов
Франс, Петер. Русская поэзия в английском переводе: Михаил Лермонтов
/ П. Франс
Хасан, Диа Алдин Нафи. Тургенев на арабском языке в работах иракских переводчиков
/ Д. А. Н. Хасан
Деяк, Лияна. Несколько моментов в переводе романа Владимира Войновича «Москва 2042» на словенский язык
/ Л. Деяк
Древс, Давид. Как перевести будущее: классическая и современная русская фантастика в немецком обличии
/ Д. Древс
Кавалиере, Арлете. Как перевести современность? О переводе русской современной драматургии в Бразилии
/ А. Кавалиере
Мацусита, Такаси. Восприятие современной русской литературы в Японии: В. Сорокин и японская субкультура
/ Т. Мацусита
Морейно, Сергей. Чухонские Fantasy
/ С. Морейно
Пиккупсура, Арья. В духе бездуховного времени (о проблемах перевода современности в романах Виктора Пелевина)
/ А. Пиккупсура
Саксена, Ранджана. Русская женская проза XXI века: мир глазами русской женщины
/ Р. Саксена
Тапио, Паули Р. Й. Два вопроса, возникшие при переводе Сергея Довлатова
/ П. Р. Й. Тапио
Хейден, Лиза. Старые времена - и слова - в современной русской литературе
/ Л. Хейден
Цверг, Франциска. «Принцип неопределенности» - точность и неточность перевода современной российской литературы на немецкий язык
/ Ф. Цверг
Чжан, Цзюньсян. Современная русская литература в Китае: переводы и восприятие
/ Ц. Чжан
Чэнь, Фан. Современная русская женская проза в Китае сегодня
/ Ф. Чэнь
Амелин, Максим. «Антология новой грузинской поэзии»: опыт перевода и составления
/ М. Амелин, Ш. Иаташвили
Белавина, Екатерина. Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух по¬этов. Работа аудиального воображения на примере русских переводов цикла сонетов Поля Верлена «Подруги»
/ Е. Белавина
Бернардини, Аурора Форнони. Современная русская поэзия в социально-философском контексте: подходы к пониманию
/ А. Ф. Бернардини
Гулеури, Василий. «Сто часов счастья - как одно мгновение». Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов
/ В. Гулеури
Джохадзе, Гия. Иосиф Бродский на грузинском языке: опыт переводчика
/ Г. Джохадзе
Зейтунян-Белоус, Кристина. Тройная судьба Довида Кнута (1900-1955)
/ К. Зейтунян-Белоус
Кольдефи-Фокар, Анн. Переводить или не переводить?
/ А. Кольдефи-Фокар
Кристи, Аура. Из ада, с любовью
/ А. Кристи
Кружков, Григорий. По следам следопыта, или Жучка за внучку
/ Г. Кружков
Куприянов, Вячеслав. Пастернак и Рильке. Перевод и собственное творчество
/ В. Куприянов
Силвештре, Кристина Маштре. Русская литература в Португалии: опыт переводчика
/ К. М. Силвештре
Скандура, Клаудиа. О переводе поэзы и прозы Тимура Кибирова на итальянский язык
/ К. Скандура
Фернандес-Вальдес, Хоакин. Марина Цветаева как переводчик Федерико Гарсиа Лорки
/ Х. Фернандес-Вальдес
Чжан, Бин. А. Филимонов и его вневизм. Вневизм в переводе с русского на китайский
/ Б. Чжан
Шуваева-Петросян, Елена. Сборник-билингва «Буквы на камнях»: переводы с русского на армянский и с армянского на русский
/ Е. Шуваева-Петросян
Янг, Кэтрин. Культурный обмен: особая проблема музыкальности в переводе современной русской поэзии на американский поэтический язык
/ К. Янг
Яснов, Михаил. Из истории поэтического перевода
/ М. Яснов
Авдеева, Алена. Отношение рассказчика к описываемым людям и событиям и его воспроизведение в переводе
/ А. Авдеева
Алмасов, Тагир. Трудности перевода фольклорных произведений (на примере иранской народной сказки)
/ Т. Алмасов
Вотякова, Ирина. Роль языковых центров региональных университетов в системе подготовки переводчиков
/ И. Вотякова
Голубенко, Елена. Отражение мировоззрения народа в языке
/ Е. Голубенко
Кёрнер, Кристиане. Двуязычные переводческие мастерские - принципы и практика
/ К. Кёрнер
Мкртчян, Шант. Современная русская поэзия на армянском языке
/ Ш. Мкртчян
Мотидзуки, Тэцуо. Чему учит опыт переводчика, медленного читателя-путешественника?
/ Т. Мотидзуки
Туринова, Ольга. Перевод балладной и народной поэзии с английского языка на русский
/ О. Туринова
Шарифова, Салида. Основные проблемы перевода литературоведческих произведений (на материале перевода с русского на азербайджанский язык книги Е. А. Мелетинского «О литературных архетипах»)
/ С. Шарифова
Шоджаи, Мохсен. Обучение переводу на примере опубликованных переводов
/ М. Шоджаи
Автономова, Наталия. О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери
/ Н. Автономова
Вершич, Саня. Хорватские переводы русской литературы за последние пять лет - 2009-2014 годы
/ С. Вершич
Гарсия-Сала, Иван. Алексей и Боян Марковы
/ И. Гарсия-Сала
Герра, Нина. Перевод русской классики в стране, где "читать вредно для глаз"
/ Н. Герра
Гириш, Мунджал. Художественный перевод - новые поиски в переводе с русского языка на хинди
/ М. Гириш
Лабзовская, Наталия. Переводы русской литературы на Кубе
/ Н. Лабзовская
Маркон, Дина. Два перевода «Обломова»
/ Д. Маркон
Меркулова, Инна. Теория и практика литературного перевода научных произведений: российско-французский опыт
/ И. Меркулова
Надь, Миклош. «...В языкознаньи знают они толк». Некоторые проблемы, связанные с переводом в моей книге «Хоть и не красавица»
/ М. Надь
Новотный, Уго. Перевод - мост между культурами и эпохами
/ У. Новотный
Пансаре, Мегха. Русская литература на языке маратхи: краткий обзор истории перевода и нынешняя ситуация
/ М. Пансаре
Панькина, Ольга. Сохранение национального колорита при переводе реалий (на примере рассказа Блаже Конеского «Прощеное воскресенье»)
/ О. Панькина
Смирнова, Мария. Перевод и цензура: публикации произведений Д. Г. Лоуренса в 1920-1930-е годы
/ М. Смирнова
Лэ Сюй Китайский перевод «Истории русской литературы» Д. П. Святополка-Мирского и его значение
/ Лэ Сюй
Триантафиллидис, Димитрис В. Перевод как идеологический выбор
/ Д. В. Триантафиллидис
Дашинимаева, Полина. Дискурсивность мышления и степень аутентичности перевода
/ П. Дашинимаева
Жанаев, Аюр. (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров)
/ А. Жанаев
Исаев, Сергей. Имена собственные и названия географических объектов в поэме Кристионаса Донелайтиса «Времена», в баснях и письмах
/ С. Исаев
Махмудова, Наргиза. Художественный перевод в Узбекистане: традиции, проблемы и перспективы
/ Н. Махмудова
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Борис Акунин как стилизатор и проблемы его перевода на грузинский язык
/ Т. Рекк-Котрикадзе
Прегл, Славко. Механизмы переводческого труда (словенская модель поддержки / продвижения отечественной литературы за рубежом)
/ С. Прегл
Ли, Лэйжун. Проблемы перевода китайской классической литературы на русский язык
/ Л. Ли
Мизамхан, Баглан. Перевод как инструмент культурного обмена
/ Б. Мизамхан
Нагзибекова, Мехриниссо. Проблемы художественного перевода с русского на таджикский язык
/ М. Нагзибекова
Народовска, Ивета. Практика актерского перевода в Новом Рижском театре
/ И. Народовска
Одилова, Гулноза. Воссоздание образных значений в художественном переводе (Вопросы перевода прозы и поэзии. Из опыта национальной переводческой школы Узбекистана)
/ Г. Одилова
Петрова, Ася Д. Гийом Аполлинер, Жюль Лафорг, Шарль Кро: проза поэтов и перевод на русский язык
/ А. Д. Петрова
Полищук, Александр. Обучение переводу тематических текстов литературной направленности (на материале художественной литературы)
/ А. Полищук
Соколова, Лариса. Особенности перевода цветовой и световой лексики в поэзии С. Есенина на испанский язык
/ Л. Соколова
Шаймерденова, Мендыганым. Жырау: история опубликования и проблемы перевода на русский язык
/ М. Шаймерденова
Ройтман, Анатолий. Чеслав Милош. Свидетельство поэзии
/ А. Ройтман
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Сборники -- Съезды и конференции
Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич\ред.\
Международный конгресс переводчиков художественной литературы (3 ; 2014 ; Москва)
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
7.
83
Х 98
Художественная литература в
пространстве перевода : материалы международного научного симпозиума / Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Ивановский государственный университет" (ИвГУ), "Перевод в меняющемся мире", международный научный симпозиум ; [редкол.: О. М. Карпова, Ф. И. Карташкова]. - Москва : Азбуковник, 2015. - 230, [1] с. ; 22 см. - Ред. кол. указан на обороте тит. л. - Библиогр. в конце ст. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-91172-108-4 (в пер.) : 318.00 р.
Содержание:
Гвоздецкая, Н. Ю. Перевод средневекового текста как трансляция и рецепция культуры (древнеанглийская поэзия в русском переводе)
/ Н. Ю. Гвоздецкая
Зеленщиков, А. В. Смысл и перевод
/ А. В. Зеленщиков
Авербух, К. Я. Контрастивная одноязычная терминография (к постановке проблемы)
/ К. Я. Авербух
Маник, С. А. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических медийных текстов
/ С. А. Маник
Вишневская, Г. М. Иноязычные вкрапления в художественном тексте: переводческий аспект
/ Г. М. Вишневская
Воронина, Е. Б. Трудности, возникающие при переводе произведений Н. Саррот
/ Е. Б. Воронина
Воронцова, И. А. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский язык)
/ И. А. Воронцова
Загороднова, О. А. Дискурсивные маркеры в переводе
/ О. А. Загороднова
Иванова, Л. И. Способы перевода игры слов (на примере "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэррола)
/ Л. И. Иванова, А. О. Малкова
Лунькова, Л. Н. Трансформация когнитивных схем при переводе художественного текста
/ Л. Н. Лунькова
Мальцева, Н. Б. Псевдокомплимент как вербальный код характера персонажа
/ Н. Б. Мальцева
Павленко, А. Е. Еще раз о значимости художественного перевода для языкового планирования
/ А. Е. Павленко
Павлова, М. Н. Переводческая ошибка или оправданнная трансформация? (на примере русского перевода рассказа Эдгара По "Фон Кемпелен и его открытие")
/ М. Н. Павлова
Пастухова, Е. Н. Особенности перевода некоторых наименований артефактов в древнеанглийской поэме "Беовульф")
/ Е. Н. Пастухова
Таганов, А. Н. Текст, контекст, подтекст при переводе художественного произведения (на материале романа Марселя Пруста "В поисках утраченного времени")
/ А. Н. Таганов
Ужова, О. А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики в лингвострановедческом словаре
/ О. А. Ужова
Врыганова, К. А. Особенности перевода современных экономических текстов
/ К. А. Врыганова
Бурлакова, М. В. Типичные ошибки русско-английского перевода студентов педагогической специальности
/ М. В. Бурлакова
Горбачев, К. А. Особенности перевода исторических терминов
/ К. А. Горбачев
Денисов, К. М. Аспекты перевода фонетической терминологии
/ К. М. Денисов
Зубов, А. В. Возможности современных компьютерных программ для перевода несвободных словосочетаний
/ А. В. Зубов
Кольцова, Е. А. Перевод в сфере профессиональной юридической коммуникации: проблемы и трудности
/ Е. А. Кольцова
Куликова, И. В. Некоторые аспекты курса переводоведения на отделении "Международные отношения"
/ И. В. Куликова
Куражова, И. В. Лингвокультурная адаптация маркетинговых текстов
/ И. В. Куражова
Лаврентьева, Н. Г. Особенности перевода сложных многокомпонентных терминов в подъязыке экономики
/ Н. Г. Лаврентьева
Левичева, С. В. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык
/ С. В. Левичева
Лутцева, М. В. Особенности перевода английских юридических терминов на русский язык
/ М. В. Лутцева
Микулацо, И. Переводчик как оратор
/ И. Микулацо
Таганова, Т. А. Неологизмы современного английского языка и их перевод на русский язык (на примере гастронимов)
/ Т. А. Таганова
Филатова, Е. А. Лексико-семантические проблемы перевода специальных текстов различных сфер LSP
/ Е. А. Филатова
Фокина, С. Л. К вопросу о переводе нанотехнологических терминов
/ С. Л. Фокина
Альбасалех, З. Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык
/ З. Альбасалех
Германова, О. А. Иллюстрация как способ перевода
/ О. А. Германова
Григорович, Л. А. Полиграфическая семиотика в словарях и художественных текстах
/ Л. А. Григорович
Григорьева, Е. М. Перевод австрализмов на русский язык (на материале англо-русского лингвострановедческого словаря "Австралия и Новая Зеландия")
/ Е. М. Григорьева
Евтушевская, А. Е. Адекватность отражения английской лингвоцветовой картины мира в словарях различных типов
/ А. Е. Евтушевская
Егошина, Н. Б. Особенности перевода английских заимствований на русский язык в сфере СМИ
/ Н. Б. Егошина
Карпова, О. М. Двуязычные словари языка Шекспира как инструмент перевода
/ О. М. Карпова
Кудашев, И. С. IMU - интегрированные многоязычные электронные услуги для туристов
/ И. С. Кудашев, И. О. Кудашева
Кулагина, М. А. Проблема перевода и интерпретации религиозных терминов
/ М. А. Кулагина
Перцева, В. Г. Роль словарей языка писателей в переводе художественных произведений (на материале имен собственных в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена The Lord of the Rings)
/ В. Г. Перцева
Солнышкина, М. И. Лексема view и способы ее перевода на русский язык
/ М. И. Солнышкина, Э. А. Мухитдинова
Уткина, Н. С. Локализация компьютерных игр: продуктивный ли фактор развития специальной лексикографии?
/ Н. С. Уткина
Шилова, Е. А. Англицизмы в современном русскоязычном туристическом сленге
/ Е. А. Шилова
Шилова, Е. А. Англицизмы в современном русскоязычном туристическом сленге
/ Е. А. Шилова
Эльжерокова, Э. Х. Особенности передачи топонимов в переводе
/ Э. Х. Эльжерокова
Юдина, Н. В. Восточные заимствования в русском языке XXI века: лексикографический и переводческий аспекты
/ Н. В. Юдина
Баламакова, М. В. Переводческие стратегии передачи реалий (на лексическом материале индустрии моды)
/ М. В. Баламакова
Вансяцкая, Е. А. Описание невербального поведения детей в англоязычных и русских художественных текстах: переводческий аспект
/ Е. А. Вансяцкая
Видмарович, Н. П. Роль религиозной традиции в художественном переводе
/ Н. П. Видмарович
Григорян, А. А. К проблеме эквивалентности перевода слов (лингвокультурный аспект)
/ А. А. Григорян
Карташкова, Ф. И. Номинации лица в политической прессе (к проблеме перевода)
/ Ф. И. Карташкова
Кауль, М. Р. Рост полисемии как переводческая проблема
/ М. Р. Кауль
Курицын, В. М. Медиация как форма языкового посредничества в межкультурной коммуникации
/ В. М. Курицын
Миловская, Н. Д. Немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz как проблема перевода
/ Н. Д. Миловская
Москалева, С. И. Особенности передачи на русский язык коммуникативной структуры немецких высказываний с логической частицей noch (аспект актуального членения предложения)
/ С. И. Москалева, Н. Ю. Хорецкая
Ополовникова, М. В. Перевод немецких общевопросительных предложений с модальными частицами на русский язык
/ М. В. Ополовникова, М. В. Зимина
Полякова, Е. А. Перевод названий артефактов в художественных произведениях жанра фэнтези
/ Е. А. Полякова, А. А. Мичурова
Седова, Ю. Н. Проблема перевода современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериала Sherlock)
/ Ю. Н. Седова, Е. А. Полякова
Попова, Т. Г. Перевод как культурологическая интеракция
/ Т. Г. Попова
Третьякова, Т. П. Медиальное в переводоведческом аспекте
/ Т. П. Третьякова
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды и конференции
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Карпова, Ольга Михайловна (филолог)\ред.\
Карташкова, Ф. И. (доктор филологических наук, профессор)\ред.\
Ивановский государственный университет\\
"Перевод в меняющемся мире", международный научный симпозиум (2015 ; Иваново)
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
8.
83
П 16
Панова, Елена Павловна
.
Функционирование имени собственного в детской литературе : монография / Е. П. Панова ; Волгоградский государственный технический университет. - Волгоград : ВолгГТУ, 2013. - 114, [1] с. ; 20 см. - Библиогр.: с. 80-85 (125 назв.). - 150 экз.. -
ISBN
978-5-9948-1211-2 : 560.00 р.
Содержание:
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке П. Трэверс "Мэри Поппинс"
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке А. Милна "Винни-Пух и все-все-все"
О некоторых теоретических и практических проблемах перевода английской литературной сказки
ГРНТИ
17.07.61
17.82.93
ББК
83.3(4Вел)-445 + 83.80-7
Рубрики:
Сказка литературная английская -- Переводы на русский язык -- Монографии
Детская литература -- Великобритания -- Монографии
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Волгоградский государственный технический университет\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
9.
84
К 47
Классика поэзии в
переводах Серебряного века / [сост. Д. Лазарчук]. - Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2014. - 221 с. : цв. ил., портр. ; 25 см. - (Шедевры мировой поэзии). - Сост. указан на обороте тит. л. - 2200 экз.. -
ISBN
978-5-373-06825-3 (в пер.) : 281.20 р.
Примечания об особенностях:
Экз. 1612384
: шелк, тиснение, иллюстрации.
Содержание:
Анненский, Иннокентий Федорович. Переводы
/ из французской поэзии
Анненский, Иннокентий Федорович. Переводы
/ из немецкой поэзии
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
/ из английской поэзии
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
: из французской поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
: из английской поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
: из немецкой поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы
: из американской поэзии / К. Д. Бальмонт
Блок, Александр Александрович. Переводы
: из английской поэзии / А. А. Блок
Блок, Александр Александрович. Переводы
: из немецкой поэзии / А. А. Блок
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы
: из английской поэзии / В. Я. Брюсов
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы
: из французской поэзии / В. Я. Брюсов
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы
: из американской поэзии / В. Я. Брюсов
Гумилев, Николай Степанович. Переводы
: из английской поэзии / Н. С. Гумилев
Гумилев, Николай Степанович. Переводы
: из французской поэзии / Н. С. Гумилев
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы
: из английской поэзии / В. И. Иванов
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы
: из французской поэзии / В. И. Иванов
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы
: из немецкой поэзии / В. И. Иванов
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы
: из английской поэзии / Ф. К. Сологуб
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы
: из английской поэзии / Ф. К. Сологуб
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы
: из французской поэзии / Ф. К. Сологуб
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы
: из английской поэзии / М. И. Цветаева
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы
: из французской поэзии / М. И. Цветаева
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы
: из испанской поэзии / М. И. Цветаева
ГРНТИ
17.82.10
17.82.82
17.07.61
ББК
84(4)5-5я43 + 84(2=411.2)53-5я43 + 83.3(4)5-45-021
Рубрики:
Поэзия западноевропейская -- Переводы на русский язык
Кл.слова (ненормированные):
художественная литература западноевропейская -- поэзия французская -- поэзия немецкая -- поэзия английская -- поэзия американская -- поэзия испанская -- художественный перевод поэтов серебряного века
Аннотация:
Читать и понимать иностранную поэзию в оригинале способен далеко не каждый, ведь для этого требуется не просто знать язык, а различать малейшие нюансы звучаний и смыслов. Но чей голос мы слышим в действительности в чарующих строках Байрона, Гейне или Лорки - автора или переводчика? Часто мы даже не знаем имени переводчика - полноправного соавтора любимых стихов... Сборник, который вы держите в руках, устраняет привычную несправедливость. Произведения мировой классики сгруппированы здесь не по авторам, а по переводчика - это известнейшие поэты Серебряного века. И если Данте Алигьери вел кругами ада лишь один поэт - Вергилий, то в нашем путешествии в мир европейской поэзии восемь проводников, и у каждого свой путь. свой голос, свой взгляд на сущность поэзии.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Лазарчук, Дина Андреевна\сост.\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 10) (1)
Свободны:
КХ (С 10) (1)
Найти похожие
>
10.
83
Э 40
Эко, Умберто
(1932-).
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Умберто Эко ; пер. с итал. и прочих [и коммент.] Андрея Коваля. - Москва : АСТ : CORPUS, 2015. - 733, [1] с. ; 21 см. - Вар. загл. : Опыты о переводе. - Библиогр.: с. 689-721 и в подстроч. примеч. - Имен. указ.: с. 722-[734]. -
Пер. изд. :
Dire Quasi la Stessa Cosa / Umberto Eco. - 4500 экз.. -
ISBN
978-5-17-094482-8 (в пер.) : 575.00 р.
Загл. и авт. ориг.: Dire Quasi la Stessa Cosa / Umberto Eco
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Литературный перевод
Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Коваль, Андрей\пер., авт. примеч.\
Eco, Umberto
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
11.
83
Х 98
Художественный перевод как
вид межкультурной коммуникации: основы теории : монография / Р. Р. Чайковский [и др. ; под общ. ред. Р. Р. Чайковского]. - 3-е издание, стереотипное. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2016. - 220, [1] с. : ил., табл. ; 21 см. - Ред. указан на обороте тит. л. - Часть текста англ. - Рез. англ. - Библиогр.: с. 202-216 (244 назв.). - 100 экз.. -
ISBN
978-5-9765-2053-0 (ФЛИНТА). -
ISBN
978-5-02-038618-1 (Наука) : 288.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Перевод(лингв.) -- Монографии
Межкультурная коммуникация -- Монографии
Кл.слова (ненормированные):
художественная коммуникация -- переводоведение -- культура
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Чайковский, Роман Романович (доктор филологических наук ; 1939-)
Вороневская, Наталья Викторовна
Лысенкова, Елена Леонидовна (доктор филологических наук ; 1971-)
Харитонова, Елена Вячеславовна (кандидат филологических наук)
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
12.
83
Б 14
Багно, Всеволод Евгеньевич
.
"Дар особенный": художественный перевод в истории русской культуры / Всеволод Багно. - Москва : Новое литературное обозрение, 2016. - 354, [6] с. ; 22 см. - Библиогр.: с. 338-339 и в подстроч. примеч. - Указ. имен: с. 340-353. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-4448-0590-9 (в пер.) : 529.20 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)-7
Рубрики:
Литературный перевод
Кл.слова (ненормированные):
переводчики русские -- переводы русские
Аннотация:
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
13.
81
Р 45
Рецкер, Яков Иосифович
(1897-1984).
Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода : [монография] / Я. И. Рецкер ; с обновленными и расш. доп. Д. И. Ермоловича. - 5-е издание, исправленное и дополненное. - Москва : Auditoria, 2016. - 244, [4] с. : портр. ; 22 см. - Вар. загл. : Очерки лингвистической теории перевода. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 210-212 и в подстроч. примеч. -
ISBN
978-5-9907943-0-6 : 332.02 р.
Характер док. указан в аннот.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
81.18
Рубрики:
Рецкер, Яков Иосифович (1897- 1984)
Перевод(лингв.)
Кл.слова (ненормированные):
закономерные соответствия -- стилистическая основа перевода -- перевод фразеологических единиц -- модальность в переводе -- словари для переводчика
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Ермолович, Дмитрий Иванович (1952-)
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
14.
16+
83
Г 17
Галь, Нора
(1912-1991).
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : РИПОЛ классик, 2018. - 507, [3] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - Вар. загл. : Искусство литературного перевода. -
ISBN
978-5-386-09577-2 (в пер.) : 459.03 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)6-7я9 + 81.411.2-55я9
Рубрики:
Литературный перевод -- Популярные издания
Русский язык -- Стилистика -- Популярные издания
Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- переводчик
Аннотация:
В книге Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
15.
81
Л 64
Литературный трансфер и
поэтика перевода = Transfer literacki i poetyka przekładu : сборник научных статей / [под ред. Г. В. Векшина, М. Понкчинского]. - Москва : Азбуковник, 2017. - 396, [1] с. : табл. ; 22 см. - Ред. указаны на обороте тит. л. - Парал. тит. л. пол. - Часть текста англ., фр., пол. - Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч. - 200 экз.. -
ISBN
978-5-91172-158-9 (в пер.) : 624.00 р.
Содержание:
Разлогова, Е. Э. Пушкинские параллелизмы во французских переводах: "Пиковая дама"
/ Е. Э. Разлогова
Векшин, Г. В. "Шотландская песня" А. С. Пушкина: поэтика переложения
/ Г. В. Векшин
Писарка, Ю. О методе польского перевода романа "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова
/ Ю. Писарка
Джанджакова, Е. В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А. П. Чехова)
/ Е. В. Джанджакова
Бжостовска-Тэрэшкевич, Т. Умные переводы зауми (стратегии польских переводчиков)
/ Т. Бжостовска-Тэрэшкевич
Бараш, О. Я. Еще раз о трудностях перевода "Представления" И. Бродского: польская версия (Jerzy Czech)
/ О. Я. Бараш
Флорес, Р. Д. Испаноязычные поэтические традиции Латинской Америки и проблема переводимости русской поэзии на испанский
/ Р. Д. Флорес
Спендель, Дж. Пастернак - переводчик Верлена
/ Дж. Спендель
Королева, Н. В. "И вот чужое слово проступает..." (о переводах Анны Ахматовой)
/ Н. В. Королева
Фаст, П. Бродский как переводчик польской поэзии (избранные вопросы)
/ П. Фаст
Бараш, О. Я. К. И. Галчинский и поэма И. Бродского "Зофья"
/ О. Я. Бараш
Свещак, А. О решениях переводчиков: антология Натальи Астафьевой Владимира Британишского "Польские поэты XX века"
/ А. Свещак
Преображенский, С. Ю. Украинский футуризм в русском переложении (Михайль Семенко-Александр Белых)
/ С. Ю. Преображенский
Прокопьев, А. Русский Транстремер
/ А. Прокопьев
Золян, С. "С протеем будь протей" - семантика перевода как семиотическая переменная
/ С. Золян
Матвеева, Т. В. Категориально-текстовый метод в сопоставлении оригинала и перевода художественного произведения
/ Т. В. Матвеева, В. И. Бортников
Аристов, В. Перевод и "всеобщий поэтический язык"
/ В. Аристов
Карасик, В. И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен
/ В. И. Карасик
Двинятин, Ф. Н. Переложение 103/104 Псалма Яном Кохановским и Симеионом Полоцким: стратегии перевода, стих, грамматика
/ Ф. Н. Двинятин
Преображенский, С. Ю. Бруно Шульц и вопрос о польской метризованной прозе
/ С. Ю. Преображенский
Хомякова, Е. В. О мультимедийном представлении вариантов оригинала и перевода в издательской практике
/ Е. В. Хомякова, С. А. Гейченко
Гинзбург, Е. С русского на русский: "И то же в Вас очарованье..." от Жуковского и Пушкина к Тютчеву ("К.Б.")
/ Е. Гинзбург
Векшина, А. Г. Металингвальная рефлексия Достоевского: имя и персонаж
/ А. Г. Векшина
Луцевич, Л. Ф. Публицистика Константина Леонтьева в "Варшавском дневнике" 1880 года
/ Л. Ф. Луцевич
Апанович, Ф. Джон Донн, Генри Кинг и Яцек Подсядло в диалоге культур
/ Ф. Апанович
Федута, А. И. "Лучше жить в глухой провинции..." (Казимеж Контрым в письмах Василию Анастасевичу)
/ А. И. Федута
Либерман, А. С. Из моего переводческого опыта
/ А. С. Либерман
Штыпель, А. Некоторые различия русской и украинской поэтических систем
/ А. Штыпель
Спендель, Дж. Путешествия переводчика в края русской литературы
/ Дж. Спендель
Королева, Н. В. Книга стихов польских поэтов. 1942 год, Ташкент
/ Н. В. Королева
Ройтман, А. Я. Защищая тайну поэзии
/ А. Я. Ройтман
ГРНТИ
17.07.61
ББК
81.18я43
Рубрики:
Зарубежная литература -- Переводы на русский язык -- Сборники
Русская литература -- Переводы на иностранные языки -- Сборники
Перевод(лингв.) -- Сборники
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- переводческая практика -- литературная рефлексия переводчиков -- текстология -- перевод художественного произведения -- английский язык -- польский язык -- французский язык
Аннотация:
В сборник вошли статьи ведущих исследователей в области теории и практики художественного перевода и межкультурного трансфера – участников двух международных научных конференций, состоявшихся в России в 2115 и 2016 годах. Особое внимание уделено проблемам взаимной трансляции польской и русской словесности от Яна Кохановского и Симеона Полоцкого до Иосифа Бродского и современных мастеров литературы и перевода.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Векшин, Г. В.\ред.\
Понкчинский, М.\ред.\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
16.
81
Г 19
Гапонова, Ирина Александровна
.
Немецкие сказки: тексты и упражнения = Deutche Märchen: ein Text - und Übungsbuch : [учебное пособие] / И. А. Гапонова, Е. Г. Носова ; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Филологический факультет. - Москва : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015. - 183, [1] с. ; 21 см. - Текст нем. - 100 экз.. -
ISBN
978-5-19-011003-6 : 400.00 р.
Характер док. указан на обороте тит. л.
ГРНТИ
16.31
17.07.61
ББК
81.432.4-9я73-3 + 83.3(4Гем)-445я73
Рубрики:
Сказки немецкие -- Учебные издания для высших учебных заведений
Немецкий язык -- Учебные издания для высших учебных заведений
Кл.слова (ненормированные):
немецкий язык -- сказочный фольклор
Аннотация:
Книга является одним из компонентов учебного комплекса для студентов гуманитарных факультетов университетов, изучающих немецкий язык, и рассчитана на самостоятельную работу учащихся под руководством преподавателя. Книга снабжена построчными комментариями. К текстам второго и третьего разделов даётся краткая аннотация, содержащая биографические данные о писателях и справку об истории создания произведения.
Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Носова, Елена Георгиевна (филолог)
МГУ им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет\\
Экземпляры всего:
2
КХ (С 6) (1), Ф1 (кн) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1), Ф1 (кн) (1)
Найти похожие
>
17.
83
Э 90
Эткинд, Ефим Григорьевич (1918-1999)
Исследования по истории и теории художественного перевода / Ефим Эткинд ; изд. подгот. Михаил Яснов. - Санкт-Петербург : Петрополис, 2018 - . - 21 см. - 1000 экз. (в пер.). - Текст : непосредственный.
Кн. 1
: Поэзия и перевод. - 2018. - 431, [1] с. : портр. - (Корифеи художественного перевода. Петербургская школа). - Библиогр. в подстроч. примеч. -
ISBN
978-5-9676-0927-5 : 422.34 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.07
Рубрики:
Литературный перевод
Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- искусство переводчика
Аннотация:
В настоящем издании публикуется фундаментальное исследование выдающегося филолога, историка литературы и переводчика Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" (1963) - основополагающая работа по теории поэтического перевода, прежде не переиздававшееся.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Яснов, Михаил Давидович (писатель, переводчик ; 1946-)\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
18.
83
М 64
Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
Т. 1
: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров). - 382, [1] с. ; 25 см. - Алф. указ. авт.: с. 382-383. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-91922-067-1 (т. 1) : 504.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(0)-7я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п
Аннотация:
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросом художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т. д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
19.
83
М 64
Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода"; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
Т. 2
: Переводчик: тонкости ремесла : (материалы тематических семинаров). - 414, [1] с. ; 25 см. - 1000 экз.. -
ISBN
978-5-91922-068-8 (т. 2) : 504.00 р.
ГРНТИ
17.07.61
ББК
83.3(0)-7я431
Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п
Аннотация:
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в европейском культурном пространстве и др.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
>
20.
83
Д 81
Дудко, Андрей Эдуардович
.
Особенности поэтического перевода: английский романтический сонет в переводах русских поэтов второй половины XIX-начала XX вв. : монография / А. Э. Дудко ; ФГБОУ ВО "Орловский государственный институт культуры". - Орел : [Издательство ОГИК], 2016. - 134 с. ; 21 см. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 117-133 (295 назв.) и в подстроч. примеч. - 500 экз.. -
ISBN
978-5-905436-10-9 : 1000.35 р.
Изд-во указано на обороте тит. л.
ГРНТИ
17.09.91
17.07.61
ББК
83.3(2=411.2)52-7 + 83.3(4Вел)52-022.25-453
Рубрики:
Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824)
Шелли, Перси Биши (1792 - 1822)
Китс, Джон (1795 - 1821)
Английская литература -- Переводы на русский язык, 19 - 20 вв. -- Монографии
Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- романтизм английский -- поэтический текст -- поэзия английская -- английский язык
Аннотация:
Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности - специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков.
Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Доп. точки доступа:
Орловский государственный институт искусств и культуры\\
Экземпляры всего:
1
КХ (С 6) (1)
Свободны:
КХ (С 6) (1)
Найти похожие
полный формат
краткий формат
все найденные
отмеченные
кроме отмеченных
1-20
21-31
Стандартный
Расширенный
Профессиональный
По словарю
ГРНТИ-навигатор
УДК-навигатор
ББК-навигатор
Тематический навигатор
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)