Поисковый запрос: (<.>R=17.07.61$<.>) |
Общее количество найденных документов : 9
Показаны документы с 1 по 9 |
>1.
| 83.3 С 84
Стрельникова, Анна Борисовна. О неопубликованных переводах Ф. Сологуба из Ш. Бодлера / А. Б. Стрельникова> // Филологические науки : Вопросы теории и практики. - 2012. - N 7 ч.1. - С. 192-195. - Библиогр. в конце ст.
ББК 83.3
Кл.слова (ненормированные): НЕИЗДАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ -- СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ -- ФРАНЦУЗСКИЙ СИМВОЛИЗМ -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- РУССКИЕ ПОЭТЫ ПЕРЕВОДЧИКИ
Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (15.01.2013г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
>2.
| 83.3 Н 16
Нагуманова, Эльвира Фирдавильевна. Непереводимое в переводах стихотворений татарских поэтов начала XX века на русский язык / Э. Ф. Нагуманова> // Филологические науки : Вопросы теории и практики. - 2013. - N 2. - С. 143-147. - Библиогр. в конце ст.
ББК 83.3
Рубрики: Литературоведение -- Татарское
Кл.слова (ненормированные): перевод поэзии -- непереводимое -- эквивалент -- идентичность -- стиль -- татарские поэты
Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (25.02.2013г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
>3.
| 83.3(2Рос) Е 83
Есипов, Виктор. "Крив был Гнедич поэт..." / В. Есипов> // Вопросы литературы : журнал критики и литературоведения. - 2012. - N 1. - С. 418-421. - Библиогр.: с.
. - ISSN 0042-8795 ББК 83.3(2Рос)
Рубрики: Литературоведение -- Художественный перевод -- Россия, XIX век
Кл.слова (ненормированные): эпиграммы Пушкина -- перевод "Илиады" Гомера -- пушкинские тексты
Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (07.03.2012г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
>4.
|
Хусейн, Абу Бакр Юсеф. "...С любовью к России и к русскому народу" / А. Б. Ю. Хусейн ; беседовала К. В. Мещерина> // Азия и Африка сегодня. - 2013. - № 10 (675). - С. 68-71 : фот.
. - ISSN 0321-5075 ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение -- Россия -- Египет Художественный перевод -- Россия -- Египет
Кл.слова (ненормированные): русская литература -- арабская литература -- перевод классической литературы -- перевод детской литературы -- интервью Аннотация: Интервью с египетским переводчиком о его деятельности.
Держатели документа: Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59 Доп. точки доступа: Мещерина, К. В.\\ Хусейн, А. Б. Ю. (египетский переводчик русской, советской литературы)\о нем\
Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (29.11.2013г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
>5.
|
Герасимова, А. С. (кандидат филологических наук). "Война и мир" - в Афганистане / А. С. Герасимова> // Азия и Африка сегодня. - 2013. - № 11 (676). - С. 71-73. - Библиогр.: с.73 (2 назв.)
. - ISSN 0321-5075 ББК 83.3(2Рос= Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение -- Афганистан Русская литература XIX в. Художественный перевод -- Афганистан
Кл.слова (ненормированные): русские писатели -- романы -- иностранные переводы -- перевод на пушту Аннотация: О работе Латифа Баханда над переводом на пушту романа Л. Н. Толстого "Война и мир".
Держатели документа: Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59 Доп. точки доступа: Баханд, Л. (афганский филолог, литератор, дипломат ; 1956-)\о нем\ Толстой, Л. Н. (великий русский писатель ; 1828-1910)\о нем\ Академия наук Афганистана. 2 \о ней\
Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (13.12.2013г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
>6.
|
Колкер, Яков Моисеевич (кандидат педагогических наук; профессор). Характер поэтического видения и его отражение в переводе / Я. М. Колкер> // Иностранные языки в высшей школе. - 2015. - № 2. - С. 47-52. - Библиогр.: с. 52 (5 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
Рубрики: Теория перевода Языкознание Литературоведение Художественный перевод
Кл.слова (ненормированные): непереводимость произведения -- переводимость произведения -- поэтическое видение -- русская поэзия -- русские поэты -- социосемиотический подход -- стихотворения -- трудности перевода Аннотация: Рассматриваются трудности, связанные с переводом стихотворений Сергея Александровича Есенина, поэта, чье творчество издавна считалось примером непереводимости.
Держатели документа: ТОНБ Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (29.10.2015г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
>7.
|
Ван Цзиньлин (доктор филологических наук). Трудности перевода книги "Беседы и суждения" Конфуция на русский язык и тактика передачи китайских культурных компонентов (на примере первых пяти высказываний) / Ван Цзиньлин, Ван Нин> // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 2. - С. 38-48. - Библиогр.: с. 47 (12 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
Рубрики: Языкознание Теория перевода Китайско-тибетские языки Русский язык
Кл.слова (ненормированные): китаеведы -- китаистика -- конфуцианская литература -- культурные компоненты -- культурные элементы -- мыслители -- переводоведение -- переводы -- приемы компенсации -- русские китаисты -- синологи -- смысловой перевод -- ученые-востоковеды -- философы Аннотация: Описывается переводческая история книги "Беседы и суждения" в России, сопоставляются разные переводы, анализируются проблемы и недостатки существующих переводов и предлагаются варианты и способы компенсации китайских культурных компонентов в русском переводе.
Доп. точки доступа: Ван Нин (магистр)
Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (07.10.2016г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
>8.
|
Гу Юй (профессор). О переводе Ду Фу Наталией Азаровой / Гу Юй ; пер. с кит. С. А. Торопцева> // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 4. - С. 102-110. - Библиогр.: с. 110 (5 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод
Кл.слова (ненормированные): авангардизм -- анализ перевода -- исторический фон -- каноны -- культурный фон -- лестница строк -- подтексты -- поэтические переводы -- ритмическая структура -- рифмы -- свободный тонический стих -- ситуативное мышление -- топонимы Аннотация: Анализ перевода поэзии Ду Фу, подготовленный Наталией Азаровой.
Держатели документа: ТОНБ Доп. точки доступа: Торопцев, Сергей Аркадьевич\\
Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (21.02.2017г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
>9.
|
Ли Чуньюй (кандидат филологических наук). О переводе произведений Лао Шэ на русский язык / Ли Чуньюй> // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 4. - С. 117-125. - Библиогр.: с. 124 (13 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Литература Азии
Кл.слова (ненормированные): история перевода -- китайский фольклор -- культурный обмен -- переводчики -- современная китайская литература -- стратегии перевода -- эстетическое сопереживание Аннотация: Прослежена история перевода произведений Лао Шэ на русский язык с указанием на подъемы и спады в разные периоды времени на основе издательской статистики и анализируются их причины с учетом исторической обстановки и дипотношений между Россией и Китаем в XX веке.
Держатели документа: ТОНБ Имеются экземпляры в отделах: УЧЗПИ (4 этаж) (21.02.2017г. Экз. 1 - ) (свободен)
Найти похожие
|
|