Базы данных


Журналы. Газеты. Статьи- результаты поиска

Вид поиска

КОЛЛЕКЦИИ
Область поиска
 Найдено в других БД:Электронный каталог книг (31)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов : 9
Показаны документы с 1 по 9
1.
   83.3
   С 84


    Стрельникова, Анна Борисовна.
    О неопубликованных переводах Ф. Сологуба из Ш. Бодлера / А. Б. Стрельникова // Филологические науки : Вопросы теории и практики. - 2012. - N 7 ч.1. - С. 192-195. - Библиогр. в конце ст.

ГРНТИ
ББК 83.3

Кл.слова (ненормированные): НЕИЗДАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ -- СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ -- ФРАНЦУЗСКИЙ СИМВОЛИЗМ -- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД -- РУССКИЕ ПОЭТЫ ПЕРЕВОДЧИКИ


Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (15.01.2013г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

2.
   83.3
   Н 16


    Нагуманова, Эльвира Фирдавильевна.
    Непереводимое в переводах стихотворений татарских поэтов начала XX века на русский язык / Э. Ф. Нагуманова // Филологические науки : Вопросы теории и практики. - 2013. - N 2. - С. 143-147. - Библиогр. в конце ст.

ГРНТИ
ББК 83.3

Рубрики:
Литературоведение -- Татарское

Кл.слова (ненормированные): перевод поэзии -- непереводимое -- эквивалент -- идентичность -- стиль -- татарские поэты


Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (25.02.2013г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

3.
83.3(2Рос)
Е 83


    Есипов, Виктор.
    "Крив был Гнедич поэт..." / В. Есипов // Вопросы литературы : журнал критики и литературоведения. - 2012. - N 1. - С. 418-421. - Библиогр.: с. . - ISSN 0042-8795

ГРНТИ
ББК 83.3(2Рос)

Рубрики:
Литературоведение -- Художественный перевод -- Россия, XIX век

Кл.слова (ненормированные): эпиграммы Пушкина -- перевод "Илиады" Гомера -- пушкинские тексты


Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (07.03.2012г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

4.


    Хусейн, Абу Бакр Юсеф.
    "...С любовью к России и к русскому народу" / А. Б. Ю. Хусейн ; беседовала К. В. Мещерина // Азия и Африка сегодня. - 2013. - № 10 (675). - С. 68-71 : фот. . - ISSN 0321-5075

ГРНТИ
УДК
ББК 83.07

Рубрики:
Литературоведение -- Россия -- Египет
Художественный перевод -- Россия -- Египет

Кл.слова (ненормированные): русская литература -- арабская литература -- перевод классической литературы -- перевод детской литературы -- интервью
Аннотация: Интервью с египетским переводчиком о его деятельности.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Мещерина, К. В.\\
Хусейн, А. Б. Ю. (египетский переводчик русской, советской литературы)\о нем\


Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (29.11.2013г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

5.


    Герасимова, А. С. (кандидат филологических наук).
    "Война и мир" - в Афганистане / А. С. Герасимова // Азия и Африка сегодня. - 2013. - № 11 (676). - С. 71-73. - Библиогр.: с.73 (2 назв.) . - ISSN 0321-5075

ГРНТИ
УДК
ББК 83.3(2Рос= Рус)5 + 83.07

Рубрики:
Литературоведение -- Афганистан
Русская литература XIX в.
Художественный перевод -- Афганистан

Кл.слова (ненормированные): русские писатели -- романы -- иностранные переводы -- перевод на пушту
Аннотация: О работе Латифа Баханда над переводом на пушту романа Л. Н. Толстого "Война и мир".

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : ул. Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Баханд, Л. (афганский филолог, литератор, дипломат ; 1956-)\о нем\
Толстой, Л. Н. (великий русский писатель ; 1828-1910)\о нем\
Академия наук Афганистана. 2 \о ней\


Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (13.12.2013г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

6.


    Колкер, Яков Моисеевич (кандидат педагогических наук; профессор).
    Характер поэтического видения и его отражение в переводе / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2015. - № 2. - С. 47-52. - Библиогр.: с. 52 (5 назв.). - Библиогр. в сносках . - ISSN 2072-7607

ГРНТИ
УДК

Рубрики:
Теория перевода
Языкознание
Литературоведение
Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные): непереводимость произведения -- переводимость произведения -- поэтическое видение -- русская поэзия -- русские поэты -- социосемиотический подход -- стихотворения -- трудности перевода
Аннотация: Рассматриваются трудности, связанные с переводом стихотворений Сергея Александровича Есенина, поэта, чье творчество издавна считалось примером непереводимости.

Держатели документа:
ТОНБ

Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (29.10.2015г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

7.


    Ван Цзиньлин (доктор филологических наук).
    Трудности перевода книги "Беседы и суждения" Конфуция на русский язык и тактика передачи китайских культурных компонентов (на примере первых пяти высказываний) / Ван Цзиньлин, Ван Нин // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 2. - С. 38-48. - Библиогр.: с. 47 (12 назв.). - Библиогр. в сносках . - ISSN 2072-7607

ГРНТИ
УДК

Рубрики:
Языкознание
Теория перевода
Китайско-тибетские языки
Русский язык

Кл.слова (ненормированные): китаеведы -- китаистика -- конфуцианская литература -- культурные компоненты -- культурные элементы -- мыслители -- переводоведение -- переводы -- приемы компенсации -- русские китаисты -- синологи -- смысловой перевод -- ученые-востоковеды -- философы
Аннотация: Описывается переводческая история книги "Беседы и суждения" в России, сопоставляются разные переводы, анализируются проблемы и недостатки существующих переводов и предлагаются варианты и способы компенсации китайских культурных компонентов в русском переводе.


Доп. точки доступа:
Ван Нин (магистр)


Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (07.10.2016г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

8.


    Гу Юй (профессор).
    О переводе Ду Фу Наталией Азаровой / Гу Юй ; пер. с кит. С. А. Торопцева // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 4. - С. 102-110. - Библиогр.: с. 110 (5 назв.). - Библиогр. в сносках . - ISSN 2072-7607

ГРНТИ
УДК

Рубрики:
Литературоведение
Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные): авангардизм -- анализ перевода -- исторический фон -- каноны -- культурный фон -- лестница строк -- подтексты -- поэтические переводы -- ритмическая структура -- рифмы -- свободный тонический стих -- ситуативное мышление -- топонимы
Аннотация: Анализ перевода поэзии Ду Фу, подготовленный Наталией Азаровой.

Держатели документа:
ТОНБ

Доп. точки доступа:
Торопцев, Сергей Аркадьевич\\


Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (21.02.2017г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

9.


    Ли Чуньюй (кандидат филологических наук).
    О переводе произведений Лао Шэ на русский язык / Ли Чуньюй // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 4. - С. 117-125. - Библиогр.: с. 124 (13 назв.). - Библиогр. в сносках . - ISSN 2072-7607

ГРНТИ
УДК

Рубрики:
Литературоведение
Художественный перевод
Литература Азии

Кл.слова (ненормированные): история перевода -- китайский фольклор -- культурный обмен -- переводчики -- современная китайская литература -- стратегии перевода -- эстетическое сопереживание
Аннотация: Прослежена история перевода произведений Лао Шэ на русский язык с указанием на подъемы и спады в разные периоды времени на основе издательской статистики и анализируются их причины с учетом исторической обстановки и дипотношений между Россией и Китаем в XX веке.

Держатели документа:
ТОНБ

Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (21.02.2017г. Экз. 1 - ) (свободен)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)