Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук).
    Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 2. - С. 104-110 : рис. - Библиогр.: с. 110 . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81

Рубрики:
Языкознание
Теория перевода

Кл.слова (ненормированные): проза -- сказы -- стихотворения -- переводы -- когерентность -- кумуляция -- ритмическая организация -- анализ произведений -- предпереводческий анализ -- переводчики -- ритмизованная проза
Аннотация: Вниманию читателя предлагается новый перевод сказа Р. Киплинга "Почему у носорога такая шкура" в единстве его четырех компонентов: собственно повествования, авторских рисунков, авторских комментариев к рисункам. Задача автора показать, как создается ритмическая организация сказа на разных уровнях создания текста и как в ней проявляется общий замысел автора.

Держатели документа:
ТОНБ

Доп. точки доступа:
Киплинг, Р. (английский писатель)\, \
Колкер, Я. М.\\


Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (10.01.2014г. Экз. 1 - ) (свободен)




    Марьяновская, Е. Л.
    Перевод как инструмент обучения чтению художественной литературы / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 2. - С. 28-33. - Библиогр.: с. 33 (5 назв.). - Библиогр. в подстроч. примеч. - Статья является докладом, прочитанным на международной конференции "Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке" (2014, Рязань). . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81 + 74

Рубрики:
Языкознание
Теория перевода
Образование. Педагогика
Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные): международные конференции -- доклады -- художественная литература -- перевод художественной литературы -- переводчики -- художественный дискурс -- предпереводческий анализ -- переводческий анализ -- постпереводческий анализ -- художественные тексты -- иностранные языки -- чтение художественной литературы -- английские писатели -- притчи
Аннотация: В статье сделана попытка показать, как перевод может из цели становиться средством обучения чтению будущих переводчиков художественного дискурса.

Держатели документа:
ТОНБ

Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (11.11.2014г. Экз. 1 - ) (свободен)




    Марьяновская, Е. Л.
    Особенности авторской манеры письма как основа переводческого решения / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 4. - С. 57-61. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 61 (6 назв.) . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81

Рубрики:
Языкознание
Теория перевода

Кл.слова (ненормированные): переводы -- авторский стиль -- библейские притчи -- когезия -- когерентность -- повторы -- авторская манера письма
Аннотация: В статье доказывается, что в основе перевода лежит авторский стиль, то есть индивидуальность автора, которая складывается из множества компонентов. Но в случае с притчей Редьярда Киплинга "Как у Леопарда появились пятна" это уникальные средства когезии и когерентности, благодаря которым автор собирает образную систему воедино. Задача переводчика - сохранить уникальные средства связи как на композиционном, так и на лингвистическом уровне.

Держатели документа:
ТОНБ

Имеются экземпляры в отделах:
УЧЗПИ (4 этаж) (27.04.2015г. Экз. 1 - ) (свободен)