Базы данных


Краеведение- результаты поиска

Вид поиска

КОЛЛЕКЦИИ
Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог книг (31)Журналы. Газеты. Статьи (9)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>R=17.07.61$<.>)
Общее количество найденных документов : 31
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-31 
1.
   81.0
   С60


    Солодуб, Юрий Петрович.
    Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов, обуч. по спец. "Иностр. яз." / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - Москва : Academia, 2005. - 296, [1] с. : табл. ; 22. - (Учебное пособие) (Высшее профессиональное образование. Филология). - Библиогр.: с. 259-260 и в подстроч. примеч. - ISBN 5-7695-1431-0 (в пер.) : 122 р.

ГРНТИ
ББК 81.07 я73 + 83.07 я73

Рубрики:
Перевод(лингв.) -- Учебные издания для высших учебных заведений (для высшего профессионального образования)
Художественный перевод -- Учебные издания для высших учебных заведений (для высшего профессионального образования)


Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Альбрехт, Федор Борисович
Кузнецов, Андрей Юрьевич (филолог)

Экземпляры всего: 1
КХ (С 4) (1)
Свободны: КХ (С 4) (1)
Найти похожие

2.
   83
   Л 93


    Любимов, Николай Михайлович.
    Книга о переводе : [сборник] / Николай Любимов. - Москва : Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012. - 301 с. ; 18 см. - ISBN 978-5-93381-308-8 (в пер.)
    Содержание:
Иррациональности
От детства до старости
Временные понятия
Судьба
Смерть и самоубийство
Жизнь человека
События в жизни страны
Общественное благоустройство и неустройство; общественная жизнь
Литература и искусство
Внешний облик человека; движения
Физические состояния
Проявление душевного состояния
Свойства
Способности
Чувства
Нрав, наклонности, умственные способности
Поведение
Устное общение
Повествовательные приемы

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Художественный перевод -- Теория

Кл.слова (ненормированные): перевод художественный -- переводоведение

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 5) (1)
Свободны: КХ (С 5) (1)
Найти похожие

3.
   83
   Ч-88


    Чуковский, Корней Иванович (1882-1969).
    Высокое искусство : принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Москва : Азбука : Авалонъ, 2011. - 442, [1] с. : портр. ; 18 см. - (Азбука-классика). - 5 000 экз.. - ISBN 978-5-389-01401-5 (Азбука-Аттикус). - ISBN 978-5-903605-67-5 (Авалонъ) : 77.52 р.

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Художественный перевод -- Теория

Кл.слова (ненормированные): перевод художественный -- перевод произведений литературы

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 5) (1)
Свободны: КХ (С 5) (1)
Найти похожие

4.
   83
   К 17


    Калашникова, Елена.
    По-русски с любовью : беседы с переводчиками / Елена Калашникова. - Москва : Новое литературное обозрение, 2008. - 603, [1] с. : портр. ; 22 см. - Имен. указ.: с. 556-559. - 2000 экз.. - ISBN 978-5-86793-612-9 (в пер.) : 310.50 р.

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Художественный перевод -- Теория -- Беседы с русскими переводчиками, 20 - 21 вв.

Кл.слова (ненормированные): перевод зарубежной литературы

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 5) (1)
Свободны: КХ (С 5) (1)
Найти похожие

5.
   83
   С 60


    Солоух, Сергей (1959-).
    Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека "Похождения бравого солдата Швейка" / Сергей Солоух. - Москва : Время, 2015. - 830, [1] с. ; 21 см. - (Диалог). - 1000 экз.. - ISBN 978-5-9691-1278-0 (в пер.) : 588.17 р.
Кн. фактически издана в 2014 г.

ГРНТИ
ББК 83.3(4Че)-8Гашек

Рубрики: Гашек, Ярослав (1883 - 1923). "Похождения Швейка" -- Переводы на русский язык -- Комментарии


Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

6.
16+
   83
   М 64


   
    Миры литературного перевода : cборник докладов / Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант]. - Москва : Институт перевода, 2015. - 589, [3] с. ; 24 см. - Алф. указ. авт.: с. 587-589. - Ред. указан на обороте тит. л. - Библиогр. в конце ст. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-038-1 : 810.90 р.
    Содержание:
Алексанян, Грант. Русская новаторская поэзия как показатель переводческого потенциала / Г. Алексанян
Аннинская, Мария. Передача ритма в русских переводах произведений Пьера Мишона / М. Аннинская
Бенеш, Софи. Заметки о переводе книги Надежды Мандельштам об Ахматовой / С. Бенеш
Буис, Антонина. Русская литература метрополии и зарубежья: к единому руслу / А. Буис
Буке, Угур. Стихотворное переложение прозаического текста: на что имеет право переводчик? / У. Буке
Готье, Ив. Размышление на тему о преодолении языковых барьеров / И. Готье
Тирадо, Рафаэль Гусман. О художественном переводе лексики с культурным компонентом (на материале рассказов А. Аверченко) / Р. Г. Тирадо, В. Гречухина
Дораисвами, Рашми. Перевод как средство культурной дипломатии. Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи. Перевод, мультикультурализм и диалог культур / Р. Дораисвами
Костикова, Ольга. «Колумбово яйцо»: сложные проблемы «простых» единиц перевода / О. Костикова
Крашевец, Борут. Новые переводы русской классики на словенский язык / Б. Крашевец
Крепакс, Маргерита. Перевод как инструмент обогащения языка читателя / М. Крепакс
Франева, Эва Малити. В поисках творческого метода (к словацкому переводу драмы и прозы русского символизма) / Э. М. Франева
Марчалис, Николетта. Многоязычие и перевод. Украинизмы в творчестве Гоголя / Н. Марчалис
Насер, Шахер Ахмед. Теория и творчество перевода. Путь к верному переводу / Ш. А. Насер
Пассет, Эвелине. Разделенные и вновь соединенные. Существовали ли две различные концепции русской литературы в ГДР и ФРГ и отражается ли это как-либо в сегодняшнем дне? / Э. Пассет
Патт, Вероник Мадлен Жозефин. Как переводить разноязычность в книге А. Ганиевой «Праздничная гора» / В. М. Ж. Патт
Пигулева, Нели. «Далекое близкое»: сложности перевода с близких языков / Н. Пигулева
Роевска-Олеярчук, Эва Тереса. Как избежать непреднамеренного плагиата? / Э. Т. Роевска-Олеярчук
Саммерс, Анна. С ног на голову / А. Саммерс
Цзяю У Краткий анализ подражания стилю в литературных переводах / Цзяю У
Шаймерденова, Нурсулу. Литературный перевод казахских писателей на русский язык: А. Ким на перекрестке трех культур / Н. Шаймерденова
Энт, Арий. «Мать из Витебска» / А. Энт
Бальзамо, Елена. Запоздалые переводы: судьба Гайто Газданова на Западе / Е. Бальзамо
Бахрамоглу, Атаол. Поэзия М. Ю. Лермонтова в турецком переводе, и вообще о переводе поэзии / А. Бахрамоглу
Блумен, Йоланда. Об издании классической русской литературы в Нидерландах / Й. Блумен
Вишневский, Гжегош. Русская классика в польских переводах и изданиях вчера и сегодня / Г. Вишневский
Гарбовский, Николай. Русская классика в переводах. Взгляд из России / Н. Гарбовский
Гонсалес, Алехандро. Откуда берутся классики? Опыт латиноамериканских издателей на фоне программы субсидий российского Института перевода / А. Гонсалес
Киселёв, Геннадий. «...От трудившегося в переводе» / Г. Киселёв
Миленич, Жарко. Русские классики как современники / Ж. Миленич
Моттирони, Евгения. Комплекс святого Франциска в русском переводе: проблемы стилистики перевода с итальянского языка / Е. Моттирони
Мицуёси Нумано Переводы В. В. Набокова и А. П. Чехова на японский язык: о необходимости нового перевода классики / Мицуёси Нумано
Пешкада, Антонио. Русская литература в Португалии / А. Пешкада
Пирл, Стивен. «Обломов». Заново переводя классику: преодолевая временные, пространственные, контекстуальные и культурные различия / С. Пирл
Соколова, Лариса. К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании / Л. Соколова, Р. Г. Тирадо
Тотоманов, Иван. Недостижимое и непостижимое в переводе (об одном стихотворении А. С. Пушкина) / И. Тотоманов
Франс, Петер. Русская поэзия в английском переводе: Михаил Лермонтов / П. Франс
Хасан, Диа Алдин Нафи. Тургенев на арабском языке в работах иракских переводчиков / Д. А. Н. Хасан
Деяк, Лияна. Несколько моментов в переводе романа Владимира Войновича «Москва 2042» на словенский язык / Л. Деяк
Древс, Давид. Как перевести будущее: классическая и современная русская фантастика в немецком обличии / Д. Древс
Кавалиере, Арлете. Как перевести современность? О переводе русской современной драматургии в Бразилии / А. Кавалиере
Мацусита, Такаси. Восприятие современной русской литературы в Японии: В. Сорокин и японская субкультура / Т. Мацусита
Морейно, Сергей. Чухонские Fantasy / С. Морейно
Пиккупсура, Арья. В духе бездуховного времени (о проблемах перевода современности в романах Виктора Пелевина) / А. Пиккупсура
Саксена, Ранджана. Русская женская проза XXI века: мир глазами русской женщины / Р. Саксена
Тапио, Паули Р. Й. Два вопроса, возникшие при переводе Сергея Довлатова / П. Р. Й. Тапио
Хейден, Лиза. Старые времена - и слова - в современной русской литературе / Л. Хейден
Цверг, Франциска. «Принцип неопределенности» - точность и неточность перевода современной российской литературы на немецкий язык / Ф. Цверг
Чжан, Цзюньсян. Современная русская литература в Китае: переводы и восприятие / Ц. Чжан
Чэнь, Фан. Современная русская женская проза в Китае сегодня / Ф. Чэнь
Амелин, Максим. «Антология новой грузинской поэзии»: опыт перевода и составления / М. Амелин, Ш. Иаташвили
Белавина, Екатерина. Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух по¬этов. Работа аудиального воображения на примере русских переводов цикла сонетов Поля Верлена «Подруги» / Е. Белавина
Бернардини, Аурора Форнони. Современная русская поэзия в социально-философском контексте: подходы к пониманию / А. Ф. Бернардини
Гулеури, Василий. «Сто часов счастья - как одно мгновение». Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов / В. Гулеури
Джохадзе, Гия. Иосиф Бродский на грузинском языке: опыт переводчика / Г. Джохадзе
Зейтунян-Белоус, Кристина. Тройная судьба Довида Кнута (1900-1955) / К. Зейтунян-Белоус
Кольдефи-Фокар, Анн. Переводить или не переводить? / А. Кольдефи-Фокар
Кристи, Аура. Из ада, с любовью / А. Кристи
Кружков, Григорий. По следам следопыта, или Жучка за внучку / Г. Кружков
Куприянов, Вячеслав. Пастернак и Рильке. Перевод и собственное творчество / В. Куприянов
Силвештре, Кристина Маштре. Русская литература в Португалии: опыт переводчика / К. М. Силвештре
Скандура, Клаудиа. О переводе поэзы и прозы Тимура Кибирова на итальянский язык / К. Скандура
Фернандес-Вальдес, Хоакин. Марина Цветаева как переводчик Федерико Гарсиа Лорки / Х. Фернандес-Вальдес
Чжан, Бин. А. Филимонов и его вневизм. Вневизм в переводе с русского на китайский / Б. Чжан
Шуваева-Петросян, Елена. Сборник-билингва «Буквы на камнях»: переводы с русского на армянский и с армянского на русский / Е. Шуваева-Петросян
Янг, Кэтрин. Культурный обмен: особая проблема музыкальности в переводе современной русской поэзии на американский поэтический язык / К. Янг
Яснов, Михаил. Из истории поэтического перевода / М. Яснов
Авдеева, Алена. Отношение рассказчика к описываемым людям и событиям и его воспроизведение в переводе / А. Авдеева
Алмасов, Тагир. Трудности перевода фольклорных произведений (на примере иранской народной сказки) / Т. Алмасов
Вотякова, Ирина. Роль языковых центров региональных университетов в системе подготовки переводчиков / И. Вотякова
Голубенко, Елена. Отражение мировоззрения народа в языке / Е. Голубенко
Кёрнер, Кристиане. Двуязычные переводческие мастерские - принципы и практика / К. Кёрнер
Мкртчян, Шант. Современная русская поэзия на армянском языке / Ш. Мкртчян
Мотидзуки, Тэцуо. Чему учит опыт переводчика, медленного читателя-путешественника? / Т. Мотидзуки
Туринова, Ольга. Перевод балладной и народной поэзии с английского языка на русский / О. Туринова
Шарифова, Салида. Основные проблемы перевода литературоведческих произведений (на материале перевода с русского на азербайджанский язык книги Е. А. Мелетинского «О литературных архетипах») / С. Шарифова
Шоджаи, Мохсен. Обучение переводу на примере опубликованных переводов / М. Шоджаи
Автономова, Наталия. О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери / Н. Автономова
Вершич, Саня. Хорватские переводы русской литературы за последние пять лет - 2009-2014 годы / С. Вершич
Гарсия-Сала, Иван. Алексей и Боян Марковы / И. Гарсия-Сала
Герра, Нина. Перевод русской классики в стране, где "читать вредно для глаз" / Н. Герра
Гириш, Мунджал. Художественный перевод - новые поиски в переводе с русского языка на хинди / М. Гириш
Лабзовская, Наталия. Переводы русской литературы на Кубе / Н. Лабзовская
Маркон, Дина. Два перевода «Обломова» / Д. Маркон
Меркулова, Инна. Теория и практика литературного перевода научных произведений: российско-французский опыт / И. Меркулова
Надь, Миклош. «...В языкознаньи знают они толк». Некоторые проблемы, связанные с переводом в моей книге «Хоть и не красавица» / М. Надь
Новотный, Уго. Перевод - мост между культурами и эпохами / У. Новотный
Пансаре, Мегха. Русская литература на языке маратхи: краткий обзор истории перевода и нынешняя ситуация / М. Пансаре
Панькина, Ольга. Сохранение национального колорита при переводе реалий (на примере рассказа Блаже Конеского «Прощеное воскресенье») / О. Панькина
Смирнова, Мария. Перевод и цензура: публикации произведений Д. Г. Лоуренса в 1920-1930-е годы / М. Смирнова
Лэ Сюй Китайский перевод «Истории русской литературы» Д. П. Святополка-Мирского и его значение / Лэ Сюй
Триантафиллидис, Димитрис В. Перевод как идеологический выбор / Д. В. Триантафиллидис
Дашинимаева, Полина. Дискурсивность мышления и степень аутентичности перевода / П. Дашинимаева
Жанаев, Аюр. (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров) / А. Жанаев
Исаев, Сергей. Имена собственные и названия географических объектов в поэме Кристионаса Донелайтиса «Времена», в баснях и письмах / С. Исаев
Махмудова, Наргиза. Художественный перевод в Узбекистане: традиции, проблемы и перспективы / Н. Махмудова
Рекк-Котрикадзе, Тамара. Борис Акунин как стилизатор и проблемы его перевода на грузинский язык / Т. Рекк-Котрикадзе
Прегл, Славко. Механизмы переводческого труда (словенская модель поддержки / продвижения отечественной литературы за рубежом) / С. Прегл
Ли, Лэйжун. Проблемы перевода китайской классической литературы на русский язык / Л. Ли
Мизамхан, Баглан. Перевод как инструмент культурного обмена / Б. Мизамхан
Нагзибекова, Мехриниссо. Проблемы художественного перевода с русского на таджикский язык / М. Нагзибекова
Народовска, Ивета. Практика актерского перевода в Новом Рижском театре / И. Народовска
Одилова, Гулноза. Воссоздание образных значений в художественном переводе (Вопросы перевода прозы и поэзии. Из опыта национальной переводческой школы Узбекистана) / Г. Одилова
Петрова, Ася Д. Гийом Аполлинер, Жюль Лафорг, Шарль Кро: проза поэтов и перевод на русский язык / А. Д. Петрова
Полищук, Александр. Обучение переводу тематических текстов литературной направленности (на материале художественной литературы) / А. Полищук
Соколова, Лариса. Особенности перевода цветовой и световой лексики в поэзии С. Есенина на испанский язык / Л. Соколова
Шаймерденова, Мендыганым. Жырау: история опубликования и проблемы перевода на русский язык / М. Шаймерденова
Ройтман, Анатолий. Чеслав Милош. Свидетельство поэзии / А. Ройтман

ГРНТИ
ББК 83.07я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Сборники -- Съезды и конференции

Кл.слова (ненормированные): художественный перевод

Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич\ред.\
Международный конгресс переводчиков художественной литературы (3 ; 2014 ; Москва)

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

7.
   83
   Х 98


   
    Художественная литература в пространстве перевода : материалы международного научного симпозиума / Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Ивановский государственный университет" (ИвГУ), "Перевод в меняющемся мире", международный научный симпозиум ; [редкол.: О. М. Карпова, Ф. И. Карташкова]. - Москва : Азбуковник, 2015. - 230, [1] с. ; 22 см. - Ред. кол. указан на обороте тит. л. - Библиогр. в конце ст. - 500 экз.. - ISBN 978-5-91172-108-4 (в пер.) : 318.00 р.
    Содержание:
Гвоздецкая, Н. Ю. Перевод средневекового текста как трансляция и рецепция культуры (древнеанглийская поэзия в русском переводе) / Н. Ю. Гвоздецкая
Зеленщиков, А. В. Смысл и перевод / А. В. Зеленщиков
Авербух, К. Я. Контрастивная одноязычная терминография (к постановке проблемы) / К. Я. Авербух
Маник, С. А. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических медийных текстов / С. А. Маник
Вишневская, Г. М. Иноязычные вкрапления в художественном тексте: переводческий аспект / Г. М. Вишневская
Воронина, Е. Б. Трудности, возникающие при переводе произведений Н. Саррот / Е. Б. Воронина
Воронцова, И. А. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский язык) / И. А. Воронцова
Загороднова, О. А. Дискурсивные маркеры в переводе / О. А. Загороднова
Иванова, Л. И. Способы перевода игры слов (на примере "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэррола) / Л. И. Иванова, А. О. Малкова
Лунькова, Л. Н. Трансформация когнитивных схем при переводе художественного текста / Л. Н. Лунькова
Мальцева, Н. Б. Псевдокомплимент как вербальный код характера персонажа / Н. Б. Мальцева
Павленко, А. Е. Еще раз о значимости художественного перевода для языкового планирования / А. Е. Павленко
Павлова, М. Н. Переводческая ошибка или оправданнная трансформация? (на примере русского перевода рассказа Эдгара По "Фон Кемпелен и его открытие") / М. Н. Павлова
Пастухова, Е. Н. Особенности перевода некоторых наименований артефактов в древнеанглийской поэме "Беовульф") / Е. Н. Пастухова
Таганов, А. Н. Текст, контекст, подтекст при переводе художественного произведения (на материале романа Марселя Пруста "В поисках утраченного времени") / А. Н. Таганов
Ужова, О. А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики в лингвострановедческом словаре / О. А. Ужова
Врыганова, К. А. Особенности перевода современных экономических текстов / К. А. Врыганова
Бурлакова, М. В. Типичные ошибки русско-английского перевода студентов педагогической специальности / М. В. Бурлакова
Горбачев, К. А. Особенности перевода исторических терминов / К. А. Горбачев
Денисов, К. М. Аспекты перевода фонетической терминологии / К. М. Денисов
Зубов, А. В. Возможности современных компьютерных программ для перевода несвободных словосочетаний / А. В. Зубов
Кольцова, Е. А. Перевод в сфере профессиональной юридической коммуникации: проблемы и трудности / Е. А. Кольцова
Куликова, И. В. Некоторые аспекты курса переводоведения на отделении "Международные отношения" / И. В. Куликова
Куражова, И. В. Лингвокультурная адаптация маркетинговых текстов / И. В. Куражова
Лаврентьева, Н. Г. Особенности перевода сложных многокомпонентных терминов в подъязыке экономики / Н. Г. Лаврентьева
Левичева, С. В. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык / С. В. Левичева
Лутцева, М. В. Особенности перевода английских юридических терминов на русский язык / М. В. Лутцева
Микулацо, И. Переводчик как оратор / И. Микулацо
Таганова, Т. А. Неологизмы современного английского языка и их перевод на русский язык (на примере гастронимов) / Т. А. Таганова
Филатова, Е. А. Лексико-семантические проблемы перевода специальных текстов различных сфер LSP / Е. А. Филатова
Фокина, С. Л. К вопросу о переводе нанотехнологических терминов / С. Л. Фокина
Альбасалех, З. Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык / З. Альбасалех
Германова, О. А. Иллюстрация как способ перевода / О. А. Германова
Григорович, Л. А. Полиграфическая семиотика в словарях и художественных текстах / Л. А. Григорович
Григорьева, Е. М. Перевод австрализмов на русский язык (на материале англо-русского лингвострановедческого словаря "Австралия и Новая Зеландия") / Е. М. Григорьева
Евтушевская, А. Е. Адекватность отражения английской лингвоцветовой картины мира в словарях различных типов / А. Е. Евтушевская
Егошина, Н. Б. Особенности перевода английских заимствований на русский язык в сфере СМИ / Н. Б. Егошина
Карпова, О. М. Двуязычные словари языка Шекспира как инструмент перевода / О. М. Карпова
Кудашев, И. С. IMU - интегрированные многоязычные электронные услуги для туристов / И. С. Кудашев, И. О. Кудашева
Кулагина, М. А. Проблема перевода и интерпретации религиозных терминов / М. А. Кулагина
Перцева, В. Г. Роль словарей языка писателей в переводе художественных произведений (на материале имен собственных в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена The Lord of the Rings) / В. Г. Перцева
Солнышкина, М. И. Лексема view и способы ее перевода на русский язык / М. И. Солнышкина, Э. А. Мухитдинова
Уткина, Н. С. Локализация компьютерных игр: продуктивный ли фактор развития специальной лексикографии? / Н. С. Уткина
Шилова, Е. А. Англицизмы в современном русскоязычном туристическом сленге / Е. А. Шилова
Шилова, Е. А. Англицизмы в современном русскоязычном туристическом сленге / Е. А. Шилова
Эльжерокова, Э. Х. Особенности передачи топонимов в переводе / Э. Х. Эльжерокова
Юдина, Н. В. Восточные заимствования в русском языке XXI века: лексикографический и переводческий аспекты / Н. В. Юдина
Баламакова, М. В. Переводческие стратегии передачи реалий (на лексическом материале индустрии моды) / М. В. Баламакова
Вансяцкая, Е. А. Описание невербального поведения детей в англоязычных и русских художественных текстах: переводческий аспект / Е. А. Вансяцкая
Видмарович, Н. П. Роль религиозной традиции в художественном переводе / Н. П. Видмарович
Григорян, А. А. К проблеме эквивалентности перевода слов (лингвокультурный аспект) / А. А. Григорян
Карташкова, Ф. И. Номинации лица в политической прессе (к проблеме перевода) / Ф. И. Карташкова
Кауль, М. Р. Рост полисемии как переводческая проблема / М. Р. Кауль
Курицын, В. М. Медиация как форма языкового посредничества в межкультурной коммуникации / В. М. Курицын
Миловская, Н. Д. Немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz как проблема перевода / Н. Д. Миловская
Москалева, С. И. Особенности передачи на русский язык коммуникативной структуры немецких высказываний с логической частицей noch (аспект актуального членения предложения) / С. И. Москалева, Н. Ю. Хорецкая
Ополовникова, М. В. Перевод немецких общевопросительных предложений с модальными частицами на русский язык / М. В. Ополовникова, М. В. Зимина
Полякова, Е. А. Перевод названий артефактов в художественных произведениях жанра фэнтези / Е. А. Полякова, А. А. Мичурова
Седова, Ю. Н. Проблема перевода современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериала Sherlock) / Ю. Н. Седова, Е. А. Полякова
Попова, Т. Г. Перевод как культурологическая интеракция / Т. Г. Попова
Третьякова, Т. П. Медиальное в переводоведческом аспекте / Т. П. Третьякова

ГРНТИ
ББК 83.07я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды и конференции


Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Карпова, Ольга Михайловна (филолог)\ред.\
Карташкова, Ф. И. (доктор филологических наук, профессор)\ред.\
Ивановский государственный университет\\
"Перевод в меняющемся мире", международный научный симпозиум (2015 ; Иваново)

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

8.
   83
   П 16


    Панова, Елена Павловна.
    Функционирование имени собственного в детской литературе : монография / Е. П. Панова ; Волгоградский государственный технический университет. - Волгоград : ВолгГТУ, 2013. - 114, [1] с. ; 20 см. - Библиогр.: с. 80-85 (125 назв.). - 150 экз.. - ISBN 978-5-9948-1211-2 : 560.00 р.
    Содержание:
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке П. Трэверс "Мэри Поппинс"
Функционирование и перевод имени собственного в литературной сказке А. Милна "Винни-Пух и все-все-все"
О некоторых теоретических и практических проблемах перевода английской литературной сказки

ГРНТИ
ББК 83.3(4Вел)-445 + 83.80-7

Рубрики:
Сказка литературная английская -- Переводы на русский язык -- Монографии
Детская литература -- Великобритания -- Монографии


Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Волгоградский государственный технический университет\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

9.
   84
   К 47


   
    Классика поэзии в переводах Серебряного века / [сост. Д. Лазарчук]. - Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2014. - 221 с. : цв. ил., портр. ; 25 см. - (Шедевры мировой поэзии). - Сост. указан на обороте тит. л. - 2200 экз.. - ISBN 978-5-373-06825-3 (в пер.) : 281.20 р.
Примечания об особенностях:
Экз. 1612384 : шелк, тиснение, иллюстрации.
    Содержание:
Анненский, Иннокентий Федорович. Переводы / из французской поэзии
Анненский, Иннокентий Федорович. Переводы / из немецкой поэзии
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы / из английской поэзии
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы : из французской поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы : из английской поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы : из немецкой поэзии / К. Д. Бальмонт
Бальмонт, Константин Дмитриевич. Переводы : из американской поэзии / К. Д. Бальмонт
Блок, Александр Александрович. Переводы : из английской поэзии / А. А. Блок
Блок, Александр Александрович. Переводы : из немецкой поэзии / А. А. Блок
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы : из английской поэзии / В. Я. Брюсов
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы : из французской поэзии / В. Я. Брюсов
Брюсов, Валерий Яковлевич. Переводы : из американской поэзии / В. Я. Брюсов
Гумилев, Николай Степанович. Переводы : из английской поэзии / Н. С. Гумилев
Гумилев, Николай Степанович. Переводы : из французской поэзии / Н. С. Гумилев
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы : из английской поэзии / В. И. Иванов
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы : из французской поэзии / В. И. Иванов
Иванов, Вячеслав Иванович. Переводы : из немецкой поэзии / В. И. Иванов
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы : из английской поэзии / Ф. К. Сологуб
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы : из английской поэзии / Ф. К. Сологуб
Сологуб, Федор Кузьмич. Переводы : из французской поэзии / Ф. К. Сологуб
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы : из английской поэзии / М. И. Цветаева
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы : из французской поэзии / М. И. Цветаева
Цветаева, Марина Ивановна. Переводы : из испанской поэзии / М. И. Цветаева

ГРНТИ
ББК 84(4)5-5я43 + 84(2=411.2)53-5я43 + 83.3(4)5-45-021

Рубрики:
Поэзия западноевропейская -- Переводы на русский язык

Кл.слова (ненормированные): художественная литература западноевропейская -- поэзия французская -- поэзия немецкая -- поэзия английская -- поэзия американская -- поэзия испанская -- художественный перевод поэтов серебряного века
Аннотация: Читать и понимать иностранную поэзию в оригинале способен далеко не каждый, ведь для этого требуется не просто знать язык, а различать малейшие нюансы звучаний и смыслов. Но чей голос мы слышим в действительности в чарующих строках Байрона, Гейне или Лорки - автора или переводчика? Часто мы даже не знаем имени переводчика - полноправного соавтора любимых стихов... Сборник, который вы держите в руках, устраняет привычную несправедливость. Произведения мировой классики сгруппированы здесь не по авторам, а по переводчика - это известнейшие поэты Серебряного века. И если Данте Алигьери вел кругами ада лишь один поэт - Вергилий, то в нашем путешествии в мир европейской поэзии восемь проводников, и у каждого свой путь. свой голос, свой взгляд на сущность поэзии.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Лазарчук, Дина Андреевна\сост.\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 10) (1)
Свободны: КХ (С 10) (1)
Найти похожие

10.
   83
   Э 40


    Эко, Умберто (1932-).
    Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Умберто Эко ; пер. с итал. и прочих [и коммент.] Андрея Коваля. - Москва : АСТ : CORPUS, 2015. - 733, [1] с. ; 21 см. - Вар. загл. : Опыты о переводе. - Библиогр.: с. 689-721 и в подстроч. примеч. - Имен. указ.: с. 722-[734]. - Пер. изд. : Dire Quasi la Stessa Cosa / Umberto Eco. - 4500 экз.. - ISBN 978-5-17-094482-8 (в пер.) : 575.00 р.
Загл. и авт. ориг.: Dire Quasi la Stessa Cosa / Umberto Eco

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Литературный перевод

Кл.слова (ненормированные): художественный перевод

Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Коваль, Андрей\пер., авт. примеч.\
Eco, Umberto

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

11.
   83
   Х 98


   
    Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории : монография / Р. Р. Чайковский [и др. ; под общ. ред. Р. Р. Чайковского]. - 3-е издание, стереотипное. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2016. - 220, [1] с. : ил., табл. ; 21 см. - Ред. указан на обороте тит. л. - Часть текста англ. - Рез. англ. - Библиогр.: с. 202-216 (244 назв.). - 100 экз.. - ISBN 978-5-9765-2053-0 (ФЛИНТА). - ISBN 978-5-02-038618-1 (Наука) : 288.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Перевод(лингв.) -- Монографии
Межкультурная коммуникация -- Монографии

Кл.слова (ненормированные): художественная коммуникация -- переводоведение -- культура

Держатели документа:
Тюменская ОНБ

Доп. точки доступа:
Чайковский, Роман Романович (доктор филологических наук ; 1939-)
Вороневская, Наталья Викторовна
Лысенкова, Елена Леонидовна (доктор филологических наук ; 1971-)
Харитонова, Елена Вячеславовна (кандидат филологических наук)

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

12.
   83
   Б 14


    Багно, Всеволод Евгеньевич.
    "Дар особенный": художественный перевод в истории русской культуры / Всеволод Багно. - Москва : Новое литературное обозрение, 2016. - 354, [6] с. ; 22 см. - Библиогр.: с. 338-339 и в подстроч. примеч. - Указ. имен: с. 340-353. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-4448-0590-9 (в пер.) : 529.20 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)-7

Рубрики:
Литературный перевод

Кл.слова (ненормированные): переводчики русские -- переводы русские
Аннотация: Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Пет­ра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

13.
   81
   Р 45


    Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984).
    Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода : [монография] / Я. И. Рецкер ; с обновленными и расш. доп. Д. И. Ермоловича. - 5-е издание, исправленное и дополненное. - Москва : Auditoria, 2016. - 244, [4] с. : портр. ; 22 см. - Вар. загл. : Очерки лингвистической теории перевода. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 210-212 и в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-9907943-0-6 : 332.02 р.
Характер док. указан в аннот.

ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики:
Рецкер, Яков Иосифович (1897- 1984)
Перевод(лингв.)

Кл.слова (ненормированные): закономерные соответствия -- стилистическая основа перевода -- перевод фразеологических единиц -- модальность в переводе -- словари для переводчика

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Ермолович, Дмитрий Иванович (1952-)

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

14.
16+
   83
   Г 17


    Галь, Нора (1912-1991).
    Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : РИПОЛ классик, 2018. - 507, [3] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - Вар. загл. : Искусство литературного перевода. - ISBN 978-5-386-09577-2 (в пер.) : 459.03 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)6-7я9 + 81.411.2-55я9

Рубрики:
Литературный перевод -- Популярные издания
Русский язык -- Стилистика -- Популярные издания

Кл.слова (ненормированные): художественный перевод -- переводчик
Аннотация: В книге Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59
Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

15.
   81
   Л 64


   
    Литературный трансфер и поэтика перевода = Transfer literacki i poetyka przekładu : сборник научных статей / [под ред. Г. В. Векшина, М. Понкчинского]. - Москва : Азбуковник, 2017. - 396, [1] с. : табл. ; 22 см. - Ред. указаны на обороте тит. л. - Парал. тит. л. пол. - Часть текста англ., фр., пол. - Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч. - 200 экз.. - ISBN 978-5-91172-158-9 (в пер.) : 624.00 р.
    Содержание:
Разлогова, Е. Э. Пушкинские параллелизмы во французских переводах: "Пиковая дама" / Е. Э. Разлогова
Векшин, Г. В. "Шотландская песня" А. С. Пушкина: поэтика переложения / Г. В. Векшин
Писарка, Ю. О методе польского перевода романа "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова / Ю. Писарка
Джанджакова, Е. В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А. П. Чехова) / Е. В. Джанджакова
Бжостовска-Тэрэшкевич, Т. Умные переводы зауми (стратегии польских переводчиков) / Т. Бжостовска-Тэрэшкевич
Бараш, О. Я. Еще раз о трудностях перевода "Представления" И. Бродского: польская версия (Jerzy Czech) / О. Я. Бараш
Флорес, Р. Д. Испаноязычные поэтические традиции Латинской Америки и проблема переводимости русской поэзии на испанский / Р. Д. Флорес
Спендель, Дж. Пастернак - переводчик Верлена / Дж. Спендель
Королева, Н. В. "И вот чужое слово проступает..." (о переводах Анны Ахматовой) / Н. В. Королева
Фаст, П. Бродский как переводчик польской поэзии (избранные вопросы) / П. Фаст
Бараш, О. Я. К. И. Галчинский и поэма И. Бродского "Зофья" / О. Я. Бараш
Свещак, А. О решениях переводчиков: антология Натальи Астафьевой Владимира Британишского "Польские поэты XX века" / А. Свещак
Преображенский, С. Ю. Украинский футуризм в русском переложении (Михайль Семенко-Александр Белых) / С. Ю. Преображенский
Прокопьев, А. Русский Транстремер / А. Прокопьев
Золян, С. "С протеем будь протей" - семантика перевода как семиотическая переменная / С. Золян
Матвеева, Т. В. Категориально-текстовый метод в сопоставлении оригинала и перевода художественного произведения / Т. В. Матвеева, В. И. Бортников
Аристов, В. Перевод и "всеобщий поэтический язык" / В. Аристов
Карасик, В. И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен / В. И. Карасик
Двинятин, Ф. Н. Переложение 103/104 Псалма Яном Кохановским и Симеионом Полоцким: стратегии перевода, стих, грамматика / Ф. Н. Двинятин
Преображенский, С. Ю. Бруно Шульц и вопрос о польской метризованной прозе / С. Ю. Преображенский
Хомякова, Е. В. О мультимедийном представлении вариантов оригинала и перевода в издательской практике / Е. В. Хомякова, С. А. Гейченко
Гинзбург, Е. С русского на русский: "И то же в Вас очарованье..." от Жуковского и Пушкина к Тютчеву ("К.Б.") / Е. Гинзбург
Векшина, А. Г. Металингвальная рефлексия Достоевского: имя и персонаж / А. Г. Векшина
Луцевич, Л. Ф. Публицистика Константина Леонтьева в "Варшавском дневнике" 1880 года / Л. Ф. Луцевич
Апанович, Ф. Джон Донн, Генри Кинг и Яцек Подсядло в диалоге культур / Ф. Апанович
Федута, А. И. "Лучше жить в глухой провинции..." (Казимеж Контрым в письмах Василию Анастасевичу) / А. И. Федута
Либерман, А. С. Из моего переводческого опыта / А. С. Либерман
Штыпель, А. Некоторые различия русской и украинской поэтических систем / А. Штыпель
Спендель, Дж. Путешествия переводчика в края русской литературы / Дж. Спендель
Королева, Н. В. Книга стихов польских поэтов. 1942 год, Ташкент / Н. В. Королева
Ройтман, А. Я. Защищая тайну поэзии / А. Я. Ройтман

ГРНТИ
ББК 81.18я43

Рубрики:
Зарубежная литература -- Переводы на русский язык -- Сборники
Русская литература -- Переводы на иностранные языки -- Сборники
Перевод(лингв.) -- Сборники

Кл.слова (ненормированные): теория перевода -- переводческая практика -- литературная рефлексия переводчиков -- текстология -- перевод художественного произведения -- английский язык -- польский язык -- французский язык
Аннотация: В сборник вошли статьи ведущих исследователей в области теории и практики художественного перевода и межкультурного трансфера – участников двух международных научных конференций, состоявшихся в России в 2115 и 2016 годах. Особое внимание уделено проблемам взаимной трансляции польской и русской словесности от Яна Кохановского и Симеона Полоцкого до Иосифа Бродского и современных мастеров литературы и перевода.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Векшин, Г. В.\ред.\
Понкчинский, М.\ред.\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

16.
   81
   Г 19


    Гапонова, Ирина Александровна.
    Немецкие сказки: тексты и упражнения = Deutche Märchen: ein Text - und Übungsbuch : [учебное пособие] / И. А. Гапонова, Е. Г. Носова ; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Филологический факультет. - Москва : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015. - 183, [1] с. ; 21 см. - Текст нем. - 100 экз.. - ISBN 978-5-19-011003-6 : 400.00 р.
Характер док. указан на обороте тит. л.

ГРНТИ
ББК 81.432.4-9я73-3 + 83.3(4Гем)-445я73

Рубрики:
Сказки немецкие -- Учебные издания для высших учебных заведений
Немецкий язык -- Учебные издания для высших учебных заведений

Кл.слова (ненормированные): немецкий язык -- сказочный фольклор
Аннотация: Книга является одним из компонентов учебного комплекса для студентов гуманитарных факультетов университетов, изучающих немецкий язык, и рассчитана на самостоятельную работу учащихся под руководством преподавателя. Книга снабжена построчными комментариями. К текстам второго и третьего разделов даётся краткая аннотация, содержащая биографические данные о писателях и справку об истории создания произведения.

Держатели документа:
Детская библиотека имени К. Я. Лагунова (Ф1) : ул. Тульская, 4
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Носова, Елена Георгиевна (филолог)
МГУ им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет\\

Экземпляры всего: 2
КХ (С 6) (1), Ф1 (кн) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1), Ф1 (кн) (1)
Найти похожие

17.
   83
   Э 90


   Эткинд, Ефим Григорьевич (1918-1999)

    Исследования по истории и теории художественного перевода / Ефим Эткинд ; изд. подгот. Михаил Яснов. - Санкт-Петербург : Петрополис, 2018 - . - 21 см. - 1000 экз. (в пер.). - Текст : непосредственный.
   Кн. 1 : Поэзия и перевод. - 2018. - 431, [1] с. : портр. - (Корифеи художественного перевода. Петербургская школа). - Библиогр. в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-9676-0927-5 : 422.34 р.

ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики:
Литературный перевод

Кл.слова (ненормированные): поэтический перевод -- искусство переводчика
Аннотация: В настоящем издании публикуется фундаментальное исследование выдающегося филолога, историка литературы и переводчика Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" (1963) - основополагающая работа по теории поэтического перевода, прежде не переиздававшееся.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Яснов, Михаил Давидович (писатель, переводчик ; 1946-)\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

18.
   83
   М 64


    Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода" ; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
   Т. 1 : Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров). - 382, [1] с. ; 25 см. - Алф. указ. авт.: с. 382-383. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-067-1 (т. 1) : 504.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(0)-7я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п

Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросом художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т. д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

19.
   83
   М 64


    Миры литературного перевода : 4 Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : [в 2 т.] / АНО "Институт перевода"; [науч. ред. А. Я. Ливергант ; ред. Д. Д. Кузина ; сост. И. О. Сидоренко]. - Москва : [б. и.], 2018 - . - (Ad verbum). - Часть текста на фр., пол., рум. и др. языках. - ISBN 978-5-91922-060-2. - Текст : непосредственный.
   Т. 2 : Переводчик: тонкости ремесла : (материалы тематических семинаров). - 414, [1] с. ; 25 см. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-068-8 (т. 2) : 504.00 р.

ГРНТИ
ББК 83.3(0)-7я431

Рубрики:
Литературный перевод -- Съезды, совещания и т.п
Мировая литература -- Переводы -- Съезды, совещания и т.п

Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в европейском культурном пространстве и др.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947-)\ред.\
Кузина, Д. Д.\ред.\
Сидоренко, Игорь Олегович (1963-)\сост.\
Институт перевода

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

20.
   83
   Д 81


    Дудко, Андрей Эдуардович.
    Особенности поэтического перевода: английский романтический сонет в переводах русских поэтов второй половины XIX-начала XX вв. : монография / А. Э. Дудко ; ФГБОУ ВО "Орловский государственный институт культуры". - Орел : [Издательство ОГИК], 2016. - 134 с. ; 21 см. - Часть текста англ. - Библиогр.: с. 117-133 (295 назв.) и в подстроч. примеч. - 500 экз.. - ISBN 978-5-905436-10-9 : 1000.35 р.
Изд-во указано на обороте тит. л.

ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2)52-7 + 83.3(4Вел)52-022.25-453

Рубрики:
Байрон, Джордж Гордон (1788 - 1824)
Шелли, Перси Биши (1792 - 1822)
Китс, Джон (1795 - 1821)
Английская литература -- Переводы на русский язык, 19 - 20 вв. -- Монографии

Кл.слова (ненормированные): поэтический перевод -- романтизм английский -- поэтический текст -- поэзия английская -- английский язык
Аннотация: Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности - специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ : Орджоникидзе, 59

Доп. точки доступа:
Орловский государственный институт искусств и культуры\\

Экземпляры всего: 1
КХ (С 6) (1)
Свободны: КХ (С 6) (1)
Найти похожие

 1-20    21-31 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)